Parallel Bible results for "matthew 10"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 10

WYC

VUL

1 And when his twelve disciples were called together, he gave to them power of unclean spirits, to cast them out of men, and to heal every languor, and sickness. [And the twelve disciples called together, he gave to them power of unclean spirits, that they should cast them out, and that they should heal all ache, and all sickness.]
1 et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
2 And these be the names of the twelve apostles; the first, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother; James of Zebedee, and John, his brother;
2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew, publican; and James [of] Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus
4 Simon Canaanite, and Judas Iscariot, that betrayed Christ [and Judas Iscariot, which betrayed him].
4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum
5 Jesus sent these twelve, and commanded them, and said [commanding to them, and saying], Go ye not into the way of heathen men, and enter ye not into the cities of Samaritans;
5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
6 but rather go ye to the sheep of the house of Israel, that have perished. [but rather go ye to the sheep of the house of Israel, that perished.]
6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
7 And go ye, and preach ye, and say, that the kingdom of heavens shall approach; [Soothly ye going preach, saying, for the kingdom of heavens shall nigh;]
7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
8 heal ye sick men, raise ye dead men, cleanse ye mesels [cleanse ye leprous men], cast ye out devils; freely ye have taken, freely give ye.
8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
9 Do not ye wield gold, nor silver, nor money in your girdles,
9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
10 not a scrip in the way, neither two coats, neither shoes, nor a staff; for a workman is worthy his meat. [neither a scrip in the way, neither two coats, neither shoes, neither a rod; for a workman is worth his meat.]
10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
11 Into whatever city or castle ye shall enter, ask ye who therein is worthy, and there dwell ye, till ye go out.
11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
12 And when ye go into an house, greet ye it, and say [Forsooth ye entering into an house, greet ye, or salute ye, it, saying], Peace to this house.
12 intrantes autem in domum salutate eam
13 And if that house be worthy, your peace shall come on it; but if that house be not worthy, your peace shall turn again to you.
13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
14 And whoever receiveth not you, nor heareth your words, go ye forth from that house or city, and sprinkle off the dust of your feet. [+And whoever shall not receive you, nor hear your words, ye going out from that house, or city, smite away the dust from your feet.]
14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
15 Truly I say to you, it shall be more sufferable to the land of men of Sodom and of Gomorrha [of Sodom and Gomorrha] in the day of judgment, than to that city.
15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati
16 Lo! I send you as sheep in the middle of wolves; therefore be ye sly as serpents, and simple as doves. [+Lo! I send you as sheep in the midst of wolves; therefore be ye prudent, either wise/wary, or wise before, as serpents, and simple as doves.]
16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae
17 But be ye ware of men, for they shall take you in councils, and they shall beat you in their synagogues;
17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
18 and to mayors, or presidents, and to kings, ye shall be led for me, in witnessing to them, and to heathen men.
18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
19 But when they take you, do not ye think, how or what thing ye shall speak [But when they shall take, or betray, you, do not ye think, how or what ye shall speak], for it shall be given to you in that hour, what ye shall speak;
19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
20 for it be not ye that speak, but the Spirit of your Father, that speaketh in you.
20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
21 And the brother shall betake the brother into death, and the father the son, and [the] sons shall rise against [their] father and mother, and shall torment them by death [and shall torment them to death].
21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
22 And ye shall be in hate to all men for my name; but he that shall dwell still into the end, shall be made safe. [And ye shall be in hatred to all men for my name; forsooth he that shall continue till into the end, shall be safe.]
22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
23 And when they pursue you in this city, flee ye into another. Truly I say to you, ye shall not end the cities of Israel, before that man's Son come [till that man's Son come].
23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
24 The disciple is not above the master [The disciple is not above his master], nor the servant above his lord;
24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
25 it is enough to the disciple, that he be as his master, and to the servant as his lord. If they have called the husbandman Beelzebub [If they have called the husbandman, or the father of (the) household, Beelzebub], how much more his household members?
25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
26 Therefore dread ye not them; for nothing is hid [for nothing is covered, or hid], that shall not be showed; and nothing is privy, that shall not be known.
26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
27 That thing that I say to you in darknesses, say ye in the light; and preach ye on houses [and preach ye upon roofs], that thing that ye hear in the ear.
27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
28 And do not ye dread them that slay the body; for they be not able to slay the soul; but rather dread ye him, that be able to destroy both soul and body into hell. [And do not ye dread them that slay the body; truly they be not able to slay the soul; but rather dread ye him, that be able to lose both soul and body into hell.]
28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
29 Whether two sparrows be not sold for an halfpenny? and one of them shall not fall on the earth without your Father.
29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
30 And all the hairs of your head be numbered.
30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
31 Therefore do not ye dread; ye be better than many sparrows.
31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
32 Therefore every man that shall acknowledge me before men, [and] I shall acknowledge him before my Father that is in heavens.
32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
33 But he that shall deny me before men, and I shall deny him before my Father that is in heavens [and I shall deny him before my Father which is in heavens].
33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
34 Do not ye deem, that I came to send peace into earth [Do not ye deem, that I came to send peace into the earth]; I came not to send peace, but sword.
34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
35 For I came to part a man against his father, and the daughter against her mother, and the son's wife against the husband's mother;
35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
36 and the enemies of a man be they, that be at home with him.
36 et inimici hominis domestici eius
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me. And he that loveth son or daughter more than me, is not worthy to me [is not worthy of me].
37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
38 And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy to me [is not worthy of me].
38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
39 He that findeth his life, shall lose it; and he that loseth his life for me, shall find it.
39 qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall take the meed of a prophet [shall receive the meed of a prophet]. And he that receiveth a just man in the name of a just man, shall take the meed of a just man [shall receive the meed of a just man].
41 qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
42 And whoever giveth drink to one of these least a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his meed.
42 et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.