The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 After Yeshua had finished instructing the twelve talmidim, he went on from there to teach and preach in the towns nearby.
1
Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Meanwhile, Yochanan the Immerser, who had been put in prison, heard what the Messiah had been doing; so he sent a message to him through his talmidim,
2
Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
3 asking, "Are you the one who is to come, or should we look for someone else?"
3
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
4 Yeshua answered, "Go and tell Yochanan what you are hearing and seeing --
4
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
5 the blind are seeing again, the lame are walking, people with tzara'at are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised,y the Good News is being told to the poorz --
5
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
6 and how blessed is anyone not offended by me!"
6
Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
7 As they were leaving, Yeshua began speaking about Yochanan to the crowds: "What did you go out to the desert to see? Reeds swaying in the breeze?
7
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
8 No? Then what did you go out to see? Someone who was well dressed? Well-dressed people live in kings' palaces.
8
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
9 Nu, so why did you go out? To see a prophet! Yes! and I tell you he's much more than a prophet.
9
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 This is the one about whom the Tanakh says, `See, I am sending out my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'
10
Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
11 Yes! I tell you that among those born of women there has not arisen anyone greater than Yochanan the Immerser! Yet the one who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he!
11
Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 From the time of Yochanan the Immerser until now, the Kingdom of Heaven has been suffering violence; yes, violent ones are trying to snatch it away.
12
Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
13 For all the prophets and the Torah prophesied until Yochanan.
13
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
14 Indeed, if you are willing to accept it, he is Eliyahu, whose coming was predicted.
14
Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
15 If you have ears, then hear!
15
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
16 "Oh, what can I compare this generation with? They're like children sitting in the marketplaces, calling out to each other,
16
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
17 `We made happy music, but you wouldn't dance! We made sad music, but you wouldn't cry!'
17
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
18 For Yochanan came, fasting, not drinking -- so they say, `He has a demon.'
18
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
19 The Son of Man came, eating freely and drinking wine -- so they say, `Aha! A glutton and a drunkard! A friend of tax-collectors and sinners!' Well, the proof of wisdom is in the actions it produces."
19
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Then Yeshua began to denounce the towns in which he had done most of his miracles, because the people had not turned from their sins to God.
20
Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
21 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Beit-Tzaidah! Why, if the miracles done in you had been done in Tzor and Tzidon, they would long ago have put on sackcloth and ashes as evidence that they had changed their ways.
21
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
22 But I tell you it will be more bearable for Tzor and Tzidon than for you on the Day of Judgment!
22
C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
23 And you, K'far-Nachum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Sh'ol!b For if the miracles done in you had been done in S'dom, it would still be in existence today.
23
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
24 But I tell you that on the Day of Judgment it will be more bearable for the land of S'dom than for you!"
24
C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
25 It was at that time that Yeshua said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you concealed these things from the sophisticated and educated and revealed them to ordinary folks.
25
En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
26 Yes, Father, I thank you that it pleased you to do this.
26
Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
27 "My Father has handed over everything to me. Indeed, no one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and those to whom the Son wishes to reveal him.
27
Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
28 "Come to me, all of you who are struggling and burdened, and I will give you rest.
28
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
29 Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
29
Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
30
car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.