The Latin Vulgate VUL
New International Version NIV
1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
1
After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
2
When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
3
to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
4
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
5
The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosyare cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
6
Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
7
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
8
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
9
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
10
This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
11
Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
12
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,and violent people have been raiding it.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
13
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
14
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
15
Whoever has ears, let them hear.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
16
“To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
17
“ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
18
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
19
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
20
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
21
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
22
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
23
And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
24
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
25
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
26
Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
27
“All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
28
“Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
29
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
30
For my yoke is easy and my burden is light.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.