Parallel Bible results for "matthew 12"

Matthew 12

CJB

OST

1 One Shabbat during that time, Yeshua was walking through some wheat fields. His talmidim were hungry, so they began picking heads of grain and eating them.
1 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
2 On seeing this, the P'rushim said to him, "Look! Your talmidim are violating Shabbat!"
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
3 But he said to them, "Haven't you ever read what David did when he and those with him were hungry?
3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,
4 He entered the House of God and ate the Bread of the Presence!" -- which was prohibited, both to him and to his companions; it is permitted only to the cohanim.
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
5 "Or haven't you read in the Torah that on Shabbat the cohanim profane Shabbat and yet are blameless?
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
6 I tell you, there is in this place something greater than the Temple!
6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
7 If you knew what `I want compassion rather than animal-sacrifice' meant, you would not condemn the innocent.
7 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
8 For the Son of Man is Lord of Shabbat!"
8 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
9 Going on from that place, he went into their synagogue.
9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
10 A man there had a shriveled hand. Looking for a reason to accuse him of something, they asked him, "Is healing permitted on Shabbat?"
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?
11 But he answered, "If you have a sheep that falls in a pit on Shabbat, which of you won't take hold of it and lift it out?
11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore, what is permitted on Shabbat is to do good." Then to the man he said, "Hold out your hand." As he held it out, it
12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
13 became restored, as sound as the other one.
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
14 But the P'rushim went out and began plotting how they might do away with Yeshua.
14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
15 Aware of this, he left that area. Many people followed him; and he healed them all
15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
16 but warned them not to make him known.
16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
17 This was to fulfill what had been spoken through Yesha`yahu the prophet,
17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
18 "Here is my servant, whom I have chosen, my beloved, with whom I am well pleased; I will put my Spirit on him, and he will announce justice to the Gentiles.
18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
19 He will not fight or shout, no one will hear his voice in the streets;
19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
20 he will not snap off a broken reed or snuff out a smoldering wick until he has brought justice through to victory.
20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;
21 In him the Gentiles will put their hope."
21 Et les nations espéreront en son nom.
22 Then some people brought him a man controlled by demons who was blind and mute; and Yeshua healed him, so that he could both speak and see.
22 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.
23 The crowds were astounded and asked, "This couldn't be the Son of David, could it?"
23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?
24 But when the P'rushim heard of it, they said, "It is only by Ba`al-Zibbul" -- the ruler of the demons -- "that this man drives out demons."
24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
25 However, knowing what they were thinking, Yeshua said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not survive.
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself; so how can his kingdom survive?
26 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
27 Besides, if I drive out demons by Ba`al-Zibbul, by whom do your people drive them out? So, they will be your judges!
27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the Kingdom of God has come upon you!
28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous.
29 "Or again, how can someone break into a strong man's house and make off with his possessions unless he first ties up the strong man? After that he can ransack his house.
29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.
30 "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me are scattering.
30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
31 Because of this, I tell you that people will be forgiven any sin and blasphemy, but blaspheming the Ruach HaKodesh will not be forgiven.
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
32 One can say something against the Son of Man and be forgiven; but whoever keeps on speaking against the Ruach HaKodesh will never be forgiven, neither in the `olam hazeh nor in the `olam haba.
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
33 "If you make a tree good, its fruit will be good; and if you make a tree bad, its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
34 You snakes! How can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what overflows from the heart.
34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
35 The good person brings forth good things from his store of good, and the evil person brings forth evil things from his store of evil.
35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cour.
36 Moreover, I tell you this: on the Day of Judgment people will have to give account for every careless word they have spoken;
36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;
37 for by your own words you will be acquitted, and by your own words you will be condemned."
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
38 At this some of the Torah-teachers said, "Rabbi, we want to see a miraculous sign from you."
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
39 He replied, "A wicked and adulterous generation asks for a sign? No! None will be given to it but the sign of the prophet Yonah.
39 Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.
40 For just as Yonah was three days and three nights in the belly of the sea-monster,f so will the Son of Man be three days and three nights in the depths of the earth.
40 Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
41 The people of Ninveh will stand up at the Judgment with this generation and condemn it, for they turned from their sins to God when Yonah preached, but what is here now is greater than Yonah.
41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
42 The Queen of the South will stand up at the Judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Shlomo, but what is here now is greater than Shlomo.
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
43 "When an unclean spirit comes out of a person, it travels through dry country seeking rest and does not find it.
43 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44 Then it says to itself, `I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house standing empty, swept clean and put in order.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
45 Then it goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they come and live there -- so that in the end, the person is worse off than he was before. This is how it will be for this wicked generation."
45 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.
46 He was still speaking to the crowd when his mother and brothers appeared outside, asking to talk with him.
46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
47
47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
48 But to the one who had informed him he replied, "Who is my mother? Who are my brothers?"
48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
49 Pointing to his talmidim, he said, "Look! Here are my mother and my brothers!
49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
50 Whoever does what my Father in heaven wants, that person is my brother and sister and mother."
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.