The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
1
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
2
But when the Pharisees saw it, they said to him, “Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath. ”
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
3
He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
4
how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
5
Or have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
6
I tell you, something greater than the temple is here.
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
7
And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice, ’ you would not have condemned the guiltless.
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
8
For the Son of Man is lord of the Sabbath. ”
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
9
He went on from there and entered their synagogue.
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
10
And a man was there with a withered hand. And they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath? ”— so that they might accuse him.
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
11
He said to them, “Which one of you who has a sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
12
Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath. ”
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
13
Then he said to the man, “Stretch out your hand. ”And the man stretched it out, and it was restored, healthy like the other.
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
14
But the Pharisees went out and conspired against him, how to destroy him.
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
15
Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
16
and ordered them not to make him known.
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
17
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
18
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
19
He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
20
a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory;
21 et in nomine eius gentes sperabunt
21
and in his name the Gentiles will hope. ”
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
22
Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
23
And all the people were amazed, and said, “Can this be the Son of David? ”
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
24
But when the Pharisees heard it, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons. ”
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
25
Knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
26
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
27
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
28
But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
29
Or how can someone enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house.
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
30
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
31
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
32
And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
33
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for the tree is known by its fruit.
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
34
You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
35
The good person out of his good treasure brings forth good, and the evil person out of his evil treasure brings forth evil.
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
36
I tell you, on the day of judgment people will give account for every careless word they speak,
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
37
for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned. ”
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
38
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you. ”
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
39
But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
40
For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
41
The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
42
The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
43
“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
44
Then it says, ‘I will return to my house from which I came. ’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
45
Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there, and the last state of that person is worse than the first. So also will it be with this evil generation. ”
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
46
While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
48
But he replied to the man who told him, “Who is my mother, and who are my brothers? ”
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
49
And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
50
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025