Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 In that time Jesus went by corns in the sabbath day [on the sabbath day]; and his disciples hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
1
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
2 And the Pharisees, seeing, said to him, Lo! thy disciples do that thing that is not leaveful to them to do in [the] sabbaths.
2
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
3 And he said to them, Whether ye have not read, what David did, when he hungered, and they that were with him?
3
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
4 how he entered into the house of God, and ate loaves of proposition, which loaves it was not leaveful to him to eat, neither to them that were with him, but to priests alone? [+how he entered into the house of God, and ate loaves of proposition, or putting forth/either setting forth, which was not leaveful to him to eat, neither to them that were with him, no but to priests only?]
4
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
5 Or whether ye have not read in the law, that in the sabbaths priests in the temple defoul the sabbaths, and they be without blame?
5
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
6 And I say to you, that here is a greater than the temple. [Soothly I say to you, for this is more than the temple.]
6
dico autem vobis quia templo maior est hic
7 And if ye knew, what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye should never have condemned innocents.
7
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
8 For man's Son is Lord, yea, of the sabbath. [Truly man's Son is Lord also of the sabbath.]
8
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
9 And when he passed from thence [And when he passed thence], he came into the synagogue of them.
9
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
10 And lo! a man that had a dry hand. And they asked him, and said, Whether it be leaveful to heal in the sabbath [And they asked him, saying, If it is leaveful to heal in the sabbath]? that they should accuse him.
10
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
11 And he said to them, What man of you shall there be, that hath one sheep, and if it fall into a ditch in the sabbaths, whether he shall not (take) hold, and lift it up?
11
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
12 How much more is a man better than a sheep? Therefore it is leaveful to do good in the sabbaths [in the sabbath].
12
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
13 Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched forth; and it was restored to health as the other.
13
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
14 And the Pharisees went out, and made a council against him, how they should destroy him [how they should lose him].
14
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
15 And Jesus knew it, and went away from thence; and many followed him, and he healed them all.
15
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
16 And he commanded to them, that they should not make him known;
16
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
17 that that thing were fulfilled [that that thing should be fulfilled], that was said by Esaias, the prophet, saying,
17
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
18 Lo! my child, whom I have chosen, my darling, in whom it hath well pleased to my soul; I shall put my Spirit on him, and he shall tell doom to heathen men.
18
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
19 He shall not strive, nor cry, neither any man shall hear his voice in streets.
19
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
20 A bruised reed he shall not break, and he shall not quench smoking flax, till he cast out doom to victory;
20
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
21 and heathen men shall hope in his name.
21
et in nomine eius gentes sperabunt
22 Then a man blind and dumb, that had a fiend [having a devil], was brought to him; and he healed him, so that he spake, and saw.
22
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 And all the people wondered, and said, Whether this be the son of David?
23
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
24 But the Pharisees heard, and said, He this casteth not out fiends, but in Beelzebub, prince of fiends [+This casteth not our fiends, no but in Beelzebub, prince of devils].
24
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
25 And Jesus, witting their thoughts, said to them, Each kingdom parted against itself, shall be desolated [shall be desolate], and each city, or house, parted against itself, shall not stand.
25
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 And if Satan casteth out Satan [And if Satan cast out Satan], he is parted against himself; therefore how shall his kingdom stand?
26
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
27 And if I in Beelzebub cast out devils, in whom your sons cast out? Therefore they shall be your doomsmen.
27
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
28 But if I in the Spirit of God cast out fiends, then the kingdom of God is come into you.
28
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
29 Either how may any man enter into the house of a strong man, and take away his vessels, but he first bind the strong man, and then he shall spoil his house?
29
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
30
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
31 Therefore I say to you, all sin and blasphemy shall be forgiven to men, but [the] blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
31
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
32 And whoever saith a word against man's Son, it shall be forgiven to him; but who that saith a word against the Holy Ghost, it shall not be forgiven to him, neither in this world, nor in the tother.
32
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
33 Either make ye the tree good, and his fruit good; either make ye the tree evil and his fruit evil [or make ye the tree evil, and his fruit evil]; for a tree is known of his fruit.
33
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
34 Ye generation of adders, how be ye able to speak good things, when ye be evil? For the mouth speaketh of the plenty of the heart. [Ye generation of adders, how may ye speak good things, when ye be evil? Soothly the mouth speaketh of the great abundance of the heart.]
34
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
35 A good man bringeth forth good things of good treasure, and an evil man bringeth forth evil things of evil treasure.
35
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
36 And I say to you, that of every idle word, that men speak, they shall yield reason thereof in the day of doom;
36
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
37 for of thy words thou shalt be justified, and of thy words thou shalt be condemned.
37
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
38 Then some of the scribes and the Pharisees answered to him, and said, Master, we will see a token of thee. [Then some of the scribes and of the Pharisees answered to him, saying, Master, we would see a token of thee.]
38
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
39 Which answered, and said to them, An evil kindred and a spouse-breaker seeketh a token [An evil generation and adulterous seeketh a token], and a token shall not be given to it, but the token of Jonas, the prophet.
39
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
40 For as Jonas was in the womb of a whale three days and three nights, so man's Son shall be in the heart of the earth three days and three nights.
40
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
41 Men of Nineveh shall rise in doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas, and lo! here [is] a greater than Jonas.
41
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
42 The queen of the south shall rise in doom with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! here [is] a greater than Solomon.
42
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
43 When an unclean spirit goeth out from a man, he goeth by dry places, seeking rest, and findeth not. [+Forsooth when an unclean spirit is gone out from a man, he goeth by dry places, seeking rest, and he findeth none.]
43
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
44 Then he saith, I shall turn again into mine house, from whence I went out [Then he saith, I shall turn again into my house, from whence I came out]. And he cometh, and findeth it void, and cleansed with besoms, and made fair.
44
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits worse than himself; and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former. So it shall be [and] to this worst generation.
45
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
46 Yet while he spake to the people, lo! his mother and his brethren stood withoutforth, seeking to speak with him.
46
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
47 And a man said to him, Lo! thy mother and thy brethren stand withoutforth, seeking thee.
47
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 And he answered to the man, that spake to him, and said, Who is my mother? and who be my brethren?
48
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
49 And he held forth his hand into his disciples, and said, Lo! my mother and my brethren;
49
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
50 for whoever doeth the will of my Father that is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.