The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 That same day, Yeshua went out of the house and sat down by the lake;
1
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
2 but such a large crowd gathered around him that he got into a boat and sat there while the crowd stood on the shore.
2
Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
3 He told them many things in parables: "A farmer went out to sow his seed.
3
Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:
4 As he sowed, some seed fell alongside the path; and the birds came and ate it up.
4
Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
5 Other seed fell on rocky patches where there was not much soil. It sprouted quickly because the soil was shallow;
5
Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
6 but when the sun had risen, the young plants were scorched; and since their roots were not deep, they dried up.
6
Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
7
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.
8 But others fell into rich soil and produced grain, a hundred or sixty or thirty times as much as had been sown.
8
Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.
9 Those who have ears, let them hear!"
9
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
10 Then the talmidim came and asked Yeshua, "Why are you speaking to them in parables?"
10
Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
11 He answered, "Because it has been given to you to know the secrets of the Kingdom of Heaven, but it has not been given to them.
11
Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.
12 For anyone who has something will be given more, so that he will have plenty; but from anyone who has nothing, even what he does have will be taken away.
12
Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
13 Here is why I speak to them in parables: they look without seeing and listen without hearing or understanding.
13
C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.
14 That is, in them is fulfilled the prophecy of Yesha`yahu which says, `You will keep on hearing but never understand, and keep on seeing but never perceive,
14
Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.
15 because the heart of this people has become dull -- with their ears they barely hear, and their eyes they have closed, so as not to see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and do t'shuvah, so that I could heal them.'
15
Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 But you, how blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear!
16
Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
17 Yes indeed! I tell you that many a prophet and many a tzaddik longed to see the things you are seeing but did not see them, and to hear the things you are hearing but did not hear them.
17
Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
18 "So listen to what the parable of the sower means.
18
Vous donc entendez la parabole du semeur:
19 Whoever hears the message about the Kingdom, but doesn't understand it, is like the seed sown along the path -- the Evil One comes and seizes what was sown in his heart.
19
Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
20 The seed sown on rocky ground is like a person who hears the message and accepts it with joy at once,
20
Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
21 but has no root in himself. So he stays on for a while; but as soon as some trouble or persecution arises on account of the message, he immediately falls away.
21
Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
22 Now the seed sown among thorns stands for someone who hears the message, but it is choked by the worries of the world and the deceitful glamor of wealth, so that it produces nothing.
22
Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
23 However, what was sown on rich soil is the one who hears the message and understands it; such a person will surely bear fruit, a hundred or sixty or thirty times what was sown."
23
Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.
24 Yeshua put before them another parable. "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field;
24
Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
25 but while people were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, then went away.
25
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
26 When the wheat sprouted and formed heads of grain, the weeds also appeared.
26
Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
27 The owner's servants came to him and said, `Sir didn't you sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'
27
Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
28 He answered, `An enemy has done this.' The servants asked him, `Then do you want us to go and pull them up?'
28
Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
29 But he said, `No, because if you pull up the weeds, you might uproot some of the wheat at the same time.
29
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
30 Let them both grow together until the harvest; and at harvesttime I will tell the reapers to collect the weeds first and tie them in bundles to be burned, but to gather the wheat into my barn.'"
30
Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.
31 Yeshua put before them another parable. "The Kingdom of Heaven is like a mustard seed which a man takes and sows in his field.
31
Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;
32 It is the smallest of all seeds, but when it grows up it is larger than any garden plant and becomes a tree, so that the birds flying about come and nest in its branches."
32
Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
33 And he told them yet another parable. "The Kingdom of Heaven is like yeast that a woman took and mixed with a bushel of flour, then waited until the whole batch of dough rose."
33
Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
34 All these things Yeshua said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without using a parable.
34
Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.
35 This was to fulfill what had been spoken through the prophet, "I will open my mouth in parables, I will say what has been hidden since the creation of the universe."h
35
De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
36 Then he left the crowds and went into the house. His talmidim approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
36
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
37 He answered, "The one who sows the good seed is the Son of Man;
37
Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
38 the field is the world. As for the good seed, these are the people who belong to the Kingdom; and the weeds are the people who belong to the Evil One.
38
Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
39 The enemy who sows them is the Adversary, the harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
39
L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
40 Just as the weeds are collected and burned up in the fire, so will it be at the end of the age.
40
Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
41 The Son of Man will send forth his angels, and they will collect out of his Kingdom all the things that cause people to sin and all the people who are far from Torah;
41
Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;
42 and they will throw them into the fiery furnace, where people will wail and grind their teeth.
42
Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. Whoever has ears, let him hear!
43
Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
44 "The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it, hid it again, then in great joy went and sold everything he owned, and bought that field.
44
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant on the lookout for fine pearls.
45
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
46 On finding one very valuable pearl he went away, sold everything he owned and bought it.
46
Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
47 "Once more, the Kingdom of Heaven is like a net thrown into the lake, that caught all kinds of fish.
47
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
48 When it was full, the fishermen brought the net up onto the shore, sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad fish away.
48
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.
49 So it will be at the close of the age -- the angels will go forth and separate the evil people from among the righteous
49
Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
50 and throw them into the fiery furnace, where they will wail and grind their teeth.
50
Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 "Have you understood all these things?" "Yes," they answered.
51
Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
52 He said to them, "So then, every Torah-teacher who has been made into a talmid for the Kingdom of Heaven is like the owner of a home who brings out of his storage room both new things and old."
52
Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
53 When Yeshua had finished these parables, he left
53
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
54 and went to his home town. There he taught them in their synagogue in a way that astounded them, so that they asked, "Where do this man's wisdom and miracles come from?
54
Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?
55 Isn't he the carpenter's son? Isn't his mother called Miryam? and his brothers Ya`akov, Yosef, Shim`on and Y'hudah?
55
N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?
56 And his sisters, aren't they all with us? So where does he get all this?"
56
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
57 And they took offense at him. But Yeshua said to them, "The only place people don't respect a prophet is in his home town and in his own house."
57
De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
58 And he did few miracles there because of their lack of trust.
58
Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.