The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2
and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3
and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7
and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8
and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
9 qui habet aures audiendi audiat
9
He who is having ears to hear -- let him hear.'
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10
And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?'
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11
And he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12
for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13
`Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14
and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15
for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16
`And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17
for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18
`Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19
Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20
`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22
`And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23
`And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24
Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25
and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27
`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28
And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29
`And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30
suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
31
Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
32
which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
33
Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
34
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
35
that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.'
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
36
Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.'
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
37
And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
38
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
39
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
40
`As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
41
the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
42
and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
43
`Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
44
`Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
45
`Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
46
who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
47
`Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
48
which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
49
so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
50
and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
51
Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
52
And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
53
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
54
and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
55
is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
56
and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
57
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:'
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
58
and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.