Parallel Bible results for "matthew 14"

Matthew 14

CJB

OST

1 Around that time, Herod, the regional governor, heard of the fame of Yeshua
1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
2 and said to his attendants, "This must be Yochanan the Immerser. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."
2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
3 For Herod had arrested Yochanan, put him in chains and thrown him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip;
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 since Yochanan had told Herod, "It violates the Torah for you to have her as your wife."
4 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 Herod had wanted to put Yochanan to death; but he was afraid of the people, in whose eyes Yochanan was a prophet.
5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 However, at Herod's birthday celebration, Herodias' daughter danced before the company and pleased Herod
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser."
8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 The king became deeply upset; but out of regard for the oaths he had sworn before his dinner guests, he ordered that her wish be granted,
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 and sent and had Yochanan beheaded in prison.
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
11 The head was brought on a platter to the girl, and she gave it to her mother.
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
12 Yochanan's talmidim came, took the body and buried it; then they went and told Yeshua.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13 On hearing about this, Yeshua left in a boat to be by himself in the wilderness. But the people learned of it and followed him from the towns by land.
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
14 So when he came ashore, he saw a huge crowd; and, filled with compassion for them, he healed those of them who were sick.
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
15 As evening approached, the talmidim came to him and said, "This is a remote place and it's getting late. Send the crowds away, so that they can go and buy food for themselves in the villages."
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
16 But Yeshua replied, "They don't need to go away. Give them something to eat, yourselves!"
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 "All we have with us," they said, "is five loaves of bread and two fish."
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 He said, "Bring them here to me."
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 After instructing the crowds to sit down on the grass, he took the five loaves and the two fish and, looking up toward heaven, made a b'rakhah. Then he broke the loaves and gave them to the talmidim, who gave them to the crowds.
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 They all ate as much as they wanted, and they took up twelve baskets full of the pieces left over.
20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 Those eating numbered about five thousand men, plus women and children.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 Immediately he had the talmidim get in the boat and go on ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the hills by himself to pray. Night came on, and he was there alone.
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 But by this time, the boat was several miles from shore, battling a rough sea and a headwind.
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
25 Around four o'clock in the morning, he came toward them, walking on the lake!
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 When the talmidim saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost!" they said and screamed with fear.
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
27 But at once Yeshua spoke to them. "Courage," he said, "it is I. Stop being afraid."
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 Then Kefa called to him, "Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water."
28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 "Come!" he said. So Kefa got out of the boat and walked on the water toward Yeshua.
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he saw the wind, he became afraid; and as he began to sink, he yelled, "Lord! Save me!"
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
31 Yeshua immediately stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "Such little trust! Why did you doubt?"
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 As they went up into the boat, the wind ceased.
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
33 The men in the boat fell down before him and exclaimed, "You really are God's son!"
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 Having made the crossing, they landed at Ginosar.
34 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
35 When the people of the place recognized him, they sent word throughout the neighborhood and brought him everyone who was ill.
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
36 They begged him that the sick people might only touch the tzitzit on his robe, and all who touched it were completely healed.
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.