The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Then some P'rushim and Torah-teachers from Yerushalayim came to Yeshua and asked him,
1
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
2 "Why is it that your talmidim break the Tradition of the Elders? They don't do n'tilat-yadayim before they eat!"
2
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
3 He answered, "Indeed, why do you break the command of God by your tradition?
3
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God said, `Honor your father and mother,' and `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
4
Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
5 But you say, `If anyone says to his father or mother, "I have promised to give to God what I might have used to help you,"
5
Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 then he is rid of his duty to honor his father or mother.' Thus by your tradition you make null and void the word of God!
6
Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7 You hypocrites! Yesha`yahu was right when he prophesied about you,
7
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
8 `These people honor me with their lips, but their hearts are far away from me.
8
Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
9 Their worship of me is useless, because they teach man-made rules as if they were doctrines.'"
9
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
10 Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand this!
10
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
11 What makes a person unclean is not what goes into his mouth; rather, what comes out of his mouth, that is what makes him unclean!"
11
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12 The talmidim came to him and said, "Do you know that the P'rushim were offended by what you said?"
12
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
13 He replied, "Every plant that my Father in heaven has not planted will be pulled up by the roots.
13
Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
14 Let them be. They are blind guides. When a blind man guides another blind man, both will fall in a pit."
14
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Kefa said to him, "Explain the parable to us."
15
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16 So he said, "Don't you under stand even now?
16
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Don't you see that anything that enters the mouth goes into the stomach and passes out into the latrine?
17
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
18 But what comes out of your mouth is actually coming from your heart, and that is what makes a person unclean.
18
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
19 For out of the heart come forth wicked thoughts, murder, adultery and other kinds of sexual immorality, theft, lies, slanders. . . .
19
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are what really make a person unclean, but eating without doing n'tilat-yadayim does not make a person unclean."
20
Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21 Yeshua left that place and went off to the region of Tzor and Tzidon.
21
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 A woman from Kena`an who was living there came to him, pleading, "Sir, have pity on me. Son of David! My daughter is cruelly held under the power of demons!"
22
Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
23 But Yeshua did not say a word to her. Then his talmidim came to him and urged him, "Send her away, because she is following us and keeps pestering us with her crying."
23
Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
24 He said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Isra'el."
24
Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 But she came, fell at his feet and said, "Sir, help me!"
25
Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
26 He answered, "It is not right to take the children's food and toss it to their pet dogs."
26
Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
27 She said, "That is true, sir, but even the dogs eat the leftovers that fall from their master's table."
27
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Yeshua answered her, "Lady, you are a person of great trust. Let your desire be granted." And her daughter was healed at that very moment.
28
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 Yeshua left there and went along the shore of Lake Kinneret. He climbed a hill and sat down;
29
Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
30 and large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
30
Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 The people were amazed as they saw mute people speaking, crippled people cured, lame people walking and blind people seeing; and they said a b'rakhah to the God of Isra'el.
31
De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
32 Yeshua called his talmidim to him and said, "I feel sorry for these people, because they have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, because they might collapse on the way home."
32
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 The talmidim said to him, "Where will we find enough loaves of bread in this remote place to satisfy so big a crowd?"
33
Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
34 Yeshua asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few fish."
34
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
35 After telling the crowd to sit down on the ground,
35
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
36 he took the seven loaves and the fish, made a b'rakhah, broke the loaves and gave them to the talmidim, who gave them to the people.
36
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
37 Every one ate his fill, and they took seven large baskets full of the leftover pieces.
37
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
38 Those eating numbered four thousand men, plus women and children.
38
Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39 After sending the crowd away, he got in the boat and went off to the region of Magadan.
39
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.