Parallel Bible results for "matthew 15"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 15

ESV

VUL

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat. ”
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
3 He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother, ’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die. ’
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
5 But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God, ”
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
6 he need not honor his father. ’So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
8 “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. ’”
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
10 And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
11 it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person. ”
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying? ”
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
13 He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
14 Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit. ”
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
15 But Peter said to him, “Explain the parable to us. ”
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
16 And he said, “Are you also still without understanding?
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
17 Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
18 But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
20 These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone. ”
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
21 And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon. ”
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us. ”
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel. ”
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
25 But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me. ”
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
26 And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs. ”
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table. ”
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
28 Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire. ” And her daughter was healed instantly.
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
29 Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
30 And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
31 so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
32 Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way. ”
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
33 And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd? ”
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have? ”They said, “Seven, and a few small fish. ”
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
35 And directing the crowd to sit down on the ground,
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
36 he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
37 And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
39 And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.