Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, and said, [Then scribes and Pharisees came nigh to him from Jerusalem, saying,]
1
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
2 Why break thy disciples the traditions of elder men [Why thy disciples break the traditions, either the teachings, of elder men]? for they wash not their hands, when they eat bread.
2
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
3 He answered, and said to them, Why [also] break ye the commandment of God for your tradition?
3
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
4 For God said, Honour thy father and thy mother [Honour thy father and mother], and he that curseth father or mother, die he by death.
4
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
5 But ye say, Whoever saith to father or mother [But ye say, Whoever shall say to the father or mother], Whatever gift is of me, it shall profit to thee;
5
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
6 and he hath not worshipped his father or his mother [and he shall not honour his father either mother]; and ye have made the commandment of God void for your tradition.
6
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
7 Hypocrites, Esaias, the prophet, prophesied well of you, and said [saying],
7
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
8 This people honoureth me with lips, but their heart is far from me;
8
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
9 and they worship me without cause [truly they worship me without cause], teaching the doctrines and the commandments of men.
9
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
10 And when the people were called together to him, he said to them, Hear ye, and understand ye. [+And the companies called together to him, he said to them, Hear, and understand.]
10
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
11 That thing that entereth into the mouth, defouleth not a man [Not that thing that entereth into the mouth, defouleth a man]; but that thing that cometh out of the mouth, defouleth a man.
11
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
12 Then his disciples came, and said to him, Thou knowest, that, if this word be heard, the Pharisees be offended? [Then his disciples coming nigh said to him, Knowest thou, that, this word heard, Pharisees be offended?]
12
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
13 And he answered, and said, Every planting, that my Father of heaven hath not planted [which my Father of heaven hath not planted], shall be drawn up by the root.
13
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
14 Suffer ye them; they be blind, and leaders of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fall into the ditch [both fall down into the ditch].
14
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
15 Peter answered, and said to him, Expound to us this parable.
15
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
16 And he said, Yet be ye also without understanding/Yet ye be without understanding? [And he said, Yet also ye be without understanding?]
16
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
17 Understand ye not, that all thing that entereth into the mouth, goeth into the womb, and is sent out into the going away?
17
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
18 But those things that come forth from the mouth, go out from the heart [go out of the heart], and those things defoul the man.
18
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
19 For of the heart go out evil thoughts [For out of the heart cometh evil thoughts], manslayings, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies.
19
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
20 These things it be that defoul a man; but to eat with hands not washed [soothly for to eat with hands unwashen], defouleth not a man.
20
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
21 And Jesus went out from thence, and went into the coasts of Tyre and Sidon.
21
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
22 And lo! a woman of Canaan went out of those coasts, and cried, and said to him [saying to him], Lord, the son of David, have mercy on me; my daughter is evil travailed of a fiend [my daughter is evil travailed of a devil].
22
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
23 And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayed him, and said, Let go thou her, for she crieth after us [And his disciples coming to, prayed him, saying, Leave thou her, for she crieth after us].
23
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
24 [Forsooth] He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that have perished. [Forsooth he answering saith, I am not sent, no but to the sheep of the house of Israel that perished.]
24
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
25 And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me. [But she came, and worshipped him, saying, Lord, help me.]
25
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
26 Which answered, and said, It is not good to take the bread of children, and cast [it] to hounds.
26
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 And she said, Yes, Lord; for [the] whelps eat of the crumbs, that fall down from the board of their lords?.
27
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
28 Then Jesus answered, and said to her, A! woman [O! thou woman], thy faith is great; be it done to thee, as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
29 And when Jesus had passed from thence, he came beside the sea of Galilee. And he went up into an hill, and sat there.
29
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
30 And much people came to him, and had with them dumb men and crooked [men], feeble and blind, and many others; and they casted down them at his feet. And he healed them, [And many companies came nigh to him, having with them dumb men and crooked men, feeble and blind, and many others; and they cast them down at his feet. And he healed them,]
30
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
31 so that the people wondered [so that the companies wondered], seeing dumb men speaking, and crooked [men] going, blind men seeing; and they magnified God of Israel.
31
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
32 And Jesus, when his disciples were called together, said to them, I have ruth of the people, for they have abided now three days with me, and have nothing to eat; and I will not let them go fasting, lest they fail in the way. [+Forsooth Jesus said to his disciples called together, I have ruth of the company, for now three days they dwell still with me, and they have nothing that they shall eat; and I will not leave them fasting, lest they fail in the way.]
32
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
33 And the disciples say to him, Whereof then so many loaves among us in desert, to fulfill so great a people [that we fill so great a company]?
33
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
34 And Jesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. [+And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.]
34
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
35 And he commanded the people, to sit to meat on the earth. [And he commanded the company, that they should sit to the meat on the earth.]
35
et praecepit turbae ut discumberet super terram
36 And he took the seven loaves and five fishes, and did thankings, and brake them, and gave to his disciples; and the disciples gave to the people.
36
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
37 And all ate, and were fulfilled, and they took that that was left of remnants, seven baskets full. [And all ate, and were filled, and they took that that was over of the reliefs, seven baskets full.]
37
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
38 And they that ate were four thousand of men, without little children and women.
38
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
39 And when he had let go the people [And, the company left], he went up into a boat, and came into the coasts of Magdala.
39
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.