Parallel Bible results for "matthew 16"

Matthew 16

CJB

OST

1 Then some P'rushim and Tz'dukim came to trap Yeshua by asking him to show them a miraculous sign from Heaven.
1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
2 But his response was, "When it is evening, you say, `Fair weather ahead,' because the sky is red;
2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
3 and in the morning you say, `Storm today!' because the sky is red and overcast. You know how to read the appearance of the sky, but you can't read the signs of the times!
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
4 A wicked and adulterous generation is asking for a sign? It will certainly not be given a sign -- except the sign of Yonah!" With that he left them and went off.
4 Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
5 The talmidim, in crossing to the other side of the lake, had forgotten to bring any bread.
5 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6 So when Yeshua said to them, "Watch out! Guard yourselves against the hametz of the P'rushim and Tz'dukim,"
6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
7 they thought he said it because they hadn't brought bread.
7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
8 But Yeshua, aware of this, said, "Such little trust you have! Why are you talking with each other about not having bread?
8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
9 Don't you understand yet? Don't you remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you filled?
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers;
10 Or the seven loaves of the four thousand and how many baskets you filled?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
11 How can you possibly think I was talking to you about bread? Guard yourselves from the hametz of the P'rushim and Tz'dukim!"
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
12 Then they understood -- they were to guard themselves not from yeast for bread but from the teaching of the P'rushim and Tz'dukim.
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
13 When Yeshua came into the territory around Caesarea Philippi, he asked his talmidim, "Who are people saying the Son of Man is?"
13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
14 They said, "Well, some say Yochanan the Immerser, others Eliyahu, still others Yirmeyahu or one of the prophets."
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
15 "But you," he said to them, "who do you say I am?"
15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
16 Shim`on Kefa answered, "You are the Mashiach, the Son of the living God."
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 "Shim`on Bar-Yochanan," Yeshua said to him, "how blessed you are! For no human being revealed this to you, no, it was my Father in heaven.
17 Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 I also tell you this: you are Kefa," [which means `Rock,'] "and on this rock I will build my Community, and the gates of Sh'ol will not overcome it.
18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
19 I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven."
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 Then he warned the talmidim not to tell anyone that he was the Messiah.
20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
21 From that time on, Yeshua began making it clear to his talmidim that he had to go to Yerushalayim and endure much suffering at the hands of the elders, the head cohanim and the Torah-teachers; and that he had to be put to death; but that on the third day, he had to be raised to life.
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Kefa took him aside and began rebuk ing him, "Heaven be merciful, Lord! By no means will this happen to you!"
22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.
23 But Yeshua turned his back on Kefa, saying, "Get behind me, Satan! You are an obstacle in my path, because your thinking is from a human perspective, not from God's perspective!"
23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
24 Then Yeshua told his talmidim, "If anyone wants to come after me, let him say `No' to himself, take up his execution-stake, and keep following me. For
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive.
25 whoever wants to save his own life will destroy it, but whoever destroys his life for my sake will find it.
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
26 What good will it do someone if he gains the whole world but forfeits his life? Or, what can a person give in exchange for his life?
26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
27 For the Son of Man will come in his Father's glory, with his angels; and then he will repay everyone according to his conduct.
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres.
28 Yes! I tell you that there are some people standing here who will not experience death until they see the Son of Man coming in his Kingdom!"
28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.