New Living Translation NLT
Tyndale TYN
1 One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
1
Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve.
2 He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
2
He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is reed:
3 red sky in the morning means foul weather all day.’ You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don’t know how to interpret the signs of the times!
3
and in the morninge ye saye to daye shalbe foule wedder and that because the skye is cloudy and reed. O ye ypocrites ye can discerne ye fassion of the skye: and can ye not discerne ye signes of the tymes?
4 Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah. ” Then Jesus left them and went away.
4
The frowarde nacion and advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed.
5 Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
5
And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the.
6 “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
6
Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces.
7 At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
7
And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
8 Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
8
When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
9 Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
9
Do ye not yet perceave nether remeber those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke ye vp?
10 Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
10
Nether the .vii. loves when there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp?
11 Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
11
Why perceave ye not then yt I spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces?
12 Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
12
The vnderstode they how that he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the Pharises and of the Saduces.
13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
13
When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am?
14 “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
14
They saide some saye yt thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes.
15 Then he asked them, “But who do you say I am?”
15
He sayde vnto the: but who saye ye yt I am?
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
16
Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God.
17 Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
17
And Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the yt but my father which is in heve.
18 Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
18
And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it.
19 And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.”
19
And I wyll geve vnto the the keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven.
20 Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
20
Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ.
21 From then on Jesus began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
21
From yt tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how yt he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of ye Elders and of ye hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne ye thirde daye.
22 But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
22
But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the.
23 Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
23
Then tourned he aboute and sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou sauourest not godly thinges but wordly thinges
24 Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross, and follow me.
24
Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
25 If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
25
For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
26 And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? Is anything worth more than your soul?
26
What shall it proffet a man though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all?
27 For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.
27
For the sonne of man shall come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
28 And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
28
Verely I saye vnto you some ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.