The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
1
And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
2
He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red. ’
3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
3
And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening. ’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
4
An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. ”So he left them and departed.
5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
5
When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
6
Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. ”
7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
7
And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread. ”
8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
8
But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
9
Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis
10
Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
11
How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. ”
12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
12
Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
13
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is? ”
14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
14
And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets. ”
15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis
15
He said to them, “But who do you say that I am? ”
16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
16
Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God. ”
17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
17
And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
18
And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
19
I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. ”
20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
20
Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
21
From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
22
And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This shall never happen to you. ”
23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
23
But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man. ”
24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
24
Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
25
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
26
For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
27
For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
28
Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025