Parallel Bible results for "matthew 16"

Matthew 16

VUL

YLT

1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
2 and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
3 and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!
4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
4 `A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
6 and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
7 and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
8 And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
9 do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis
10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
11 how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
12 Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
13 And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?'
14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
14 and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis
15 He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?'
16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
16 and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.'
17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
17 And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
18 `And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
19 and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
21 From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
23 and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
24 Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
26 for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
27 `For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
28 Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.