The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 At that moment the talmidim came to Yeshua and asked, "Who is the greatest in the Kingdom of Heaven?"
1
A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
2 He called a child to him, stood him among them,
2
Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,
3 and said, "Yes! I tell you that unless you change and become like little children, you won't even enter the Kingdom of Heaven!
3
Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
4 So the greatest in the Kingdom is who ever makes himself as humble as this child.
4
C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
5 Whoever welcomes one such child in my name welcomes me;
5
Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
6 and whoever ensnares one of these little ones who trust me, it would be better for him to have a millstone hung around his neck and be drowned in the open sea!
6
Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
7 Woe to the world because of snares! For there must be snares, but woe to the person who sets the snare!
7
Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 "So if your hand or foot becomes a snare for you, cut it off and throw it away! Better that you should be maimed or crippled and obtain eternal life than keep both hands or both feet and be thrown into everlasting fire!
8
Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.
9 And if your eye is a snare for you, gouge it out and fling it away! Better that you should be oneeyed and obtain eternal life than keep both eyes and be thrown into the fire of Gei Hinnom.
9
Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
10 See that you never despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven are continually seeing the face of my Father in heaven.
10
Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.
11 Some manuscripts include verse 11: For the Son of Man came to save the lost.
11
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
12 "What's your opinion? What will somebody do who has a hundred sheep, and one of them wanders away? Won't he leave the ninety-nine on the hillsides and go off to find the stray?
12
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?
13 And if he happens to find it? Yes! I tell you he is happier over it than over the ninety-nine that never strayed!
13
Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
14 Thus your Father in heaven does not want even one of these little ones to be lost.
14
Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde.
15 "Moreover, if your brother commits a sin against you, go and show him his fault -- but privately, just between the two of you. If he listens to you, you have won back your brother.
15
Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
16 If he doesn't listen, take one or two others with you so that every accusation can be supported by the testimony of two or three witnesses.l
16
Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.
17 If he refuses to hear them, tell the congregation; and if he refuses to listen even to the congregation, treat him as you would a pagan or a tax-collector.
17
Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager.
18 Yes! I tell you people that whatever you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
18
Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
19 To repeat, I tell you that if two of you here on earth agree about anything people ask, it will be for them from my Father in heaven.
19
Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
20 For wherever two or three are assembled in my name, I am there with them."
20
Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.
21 Then Kefa came up and said to him, "Rabbi, how often can my brother sin against me and I have to forgive him? As many as seven times?"
21
Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?
22 "No, not seven times," answered Yeshua, "but seventy times seven!
22
Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
23 Because of this, the Kingdom of Heaven may be compared with a king who decided to settle accounts with his deputies.
23
C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
24 Right away they brought forward a man who owed him many millions;
24
Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
25 and since he couldn't pay, his master ordered that he, his wife, his children and all his possessions be sold to pay the debt.
25
Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.
26 But the servant fell down before him. `Be patient with me,' he begged, `and I will pay back everything.'
26
Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
27 So out of pity for him, the master let him go and forgave the debt.
27
Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.
28 "But as that servant was leaving, he came upon one of his fellow servants who owed him some tiny sum. He grabbed him and began to choke him, crying, `Pay back what you owe me!'
28
Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.
29 His fellow servant fell before him and begged, `Be patient with me, and I will pay you back.'
29
Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
30 But he refused; instead, he had him thrown in jail until he should repay the debt.
30
Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
31 When the other servants saw what had happened, they were extremely distressed; and they went and told their master every thing that had taken place.
31
Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
32 Then the master summoned his servant and said, `You wicked servant! I forgave you all that debt just because you begged me to do it.
32
Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
33 Shouldn't you have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
33
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
34 And in anger his master turned him over to the jailers for punishment until he paid back everything he owed.
34
Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
35 This is how my heavenly Father will treat you, unless you each forgive your brother from your hearts."
35
C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.