English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven? ”
1
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 And calling to him a child, he put him in the midst of them
2
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
3
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
4
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 “Whoever receives one such child in my name receives me,
5
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
6
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 “Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
7
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
8
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
9
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
10 “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
10
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
12
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
13
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
14
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
15
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
16
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
17
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
18
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
19
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 For where two or three are gathered in my name, there am I among them. ”
20
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times? ”
21
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
22
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
23
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
24
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
25
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything. ’
26
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
27
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe. ’
28
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you. ’
29
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
30
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
31
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
32
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you? ’
33
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
34
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart. ”
35
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.