Parallel Bible results for "matthew 19"

Matthew 19

CJB

OST

1 When Yeshua had finished talking about these things, he left the Galil and traveled down the east side of the Yarden River until he passed the border of Y'hudah.
1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.
2 Great crowds followed him, and he healed them there.
2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
3 Some P'rushim came and tried to trap him by asking, "Is it permitted for a man to divorce his wife on any ground whatever?"
3 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
4 He replied, "Haven't you read that at the beginning the Creator made them male and female,
4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme;
5 and that he said, `For this reason a man should leave his father and mother and be united with his wife, and the two are to become one flesh'?
5 Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
6 Thus they are no longer two, but one. So then, no one should split apart what God has joined together."
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.
7 They said to him, "Then why did Moshe give the commandment that a man should hand his wife a get and divorce her?"
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?
8 He answered, "Moshe allowed you to divorce your wives because your hearts are so hardened. But this is not how it was at the beginning.
8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.
9 Now what I say to you is that whoever divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, and marries another woman commits adultery!"
9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.
10 The talmidim said to him, "If that is how things are between husband and wife, it would be better not to marry!"
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier.
11 He said to them, "Not everyone grasps this teaching, only those for whom it is meant.
11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
12 For there are different reasons why men do not marry -- some because they were born without the desire, some because they have been castrated, and some because they have renounced marriage for the sake of the Kingdom of Heaven. Whoever can grasp this, let him do so."
12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
13 Then children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray for them, but the talmidim rebuked the people bringing them.
13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.
14 However, Yeshua said, "Let the children come to me, don't stop them, for the Kingdom of Heaven belongs to such as these."
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Then, after laying his hands on them, he went on his way.
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 A man approached Yeshua and said, "Rabbi, what good thing should I do in order to have eternal life?" He said to him,
16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?
17 "Why are you asking me about good? There is One who is good! But if you want to obtain eternal life, observe the mitzvot."
17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 The man asked him, "Which ones?" and Yeshua said, "Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't give false testimony
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 honor father and mother and love your neighbor as yourself."
19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 The young man said to him, "I have kept all these; where do I still fall short?"
20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
21 Yeshua said to him, "If you are serious about reaching the goal, go and sell your possessions, give to the poor, and you will have riches in heaven. Then come, follow me!"
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.
22 But when the young man heard this, he went away sad, because he was wealthy.
22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
23 Then Yeshua said to his talmidim, "Yes. I tell you that it will be very hard for a rich man to enter the Kingdom of Heaven.
23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Furthermore, I tell you that it is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 When the talmidim heard this they were utterly amazed. "Then who," they asked, "can be saved?"
25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?
26 Yeshua looked at them and said, "Humanly, this is impossible; but with God everything is possible."
26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
27 Kefa replied, "Look, we have left everything and followed you. So what will we have?"
27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
28 Yeshua said to them, "Yes. I tell you that in the regenerated world, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Isra'el.
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
29 Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children or fields for my sake will receive a hundred times more, and he will obtain eternal life.
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
30 But many who are first will be last, and many who are last will be first.
30 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.