New Living Translation NLT
Tyndale TYN
1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
1
And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan
2 Large crowds followed him there, and he healed their sick.
2
and moche people folowed him and he healed them theare.
3 Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife for just any reason?”
3
Then came vnto him the pharises temtinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes?
4 “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
4
He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
5 And he said, “‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’
5
and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
6 Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together.”
6
Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder.
7 “Then why did Moses say in the law that a man could give his wife a written notice of divorce and send her away?” they asked.
7
The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye?
8 Jesus replied, “Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
8
He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so.
9 And I tell you this, whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery—unless his wife has been unfaithful. ”
9
I saye therfore vnto you whosoever putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) and maryeth another breaketh wedlocke. And whosoever maryeth her which is divorsed doeth commyt advoutry.
10 Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
10
Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary.
11 “Not everyone can accept this statement,” Jesus said. “Only those whom God helps.
11
He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve.
12 Some are born as eunuchs, some have been made eunuchs by others, and some choose not to marry for the sake of the Kingdom of Heaven. Let anyone accept this who can.”
12
Ther are chaste which were so borne out of their mothers belly. And ther are chaste which be made of men. And ther be chaste which have made them selves chaste for the kyngdome of heves sake. He that can take it let him take it.
13 One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
13
Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them.
14 But Jesus said, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children.”
14
But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven.
15 And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
15
And when he had put his hondes on them he departed thence.
16 Someone came to Jesus with this question: “Teacher, what good deed must I do to have eternal life?”
16
And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe?
17 “Why ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. But to answer your question—if you want to receive eternal life, keep the commandments.”
17
He sayde vnto him: why callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes.
18 “Which ones?” the man asked. And Jesus replied: “‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely.
18
The other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes:
19 Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’ ”
19
honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
20 “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
20
And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet?
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
21
And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
22 But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
22
When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
23 Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
23
Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven.
24 I’ll say it again—it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
24
And moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
25 The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
25
When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved?
26 Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible.”
26
Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
27 Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
27
Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
28 Jesus replied, “I assure you that when the world is made new and the Son of Man sits upon his glorious throne, you who have been my followers will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
28
Iesus sayde vnto them: verely I saye to you: when the sonne of man shall syt in ye seate of his maieste ye which folowe me in ye seconde generacion shall syt also vpon .xii. seates and iudge ye .xii. tribes of Israel.
29 And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for my sake, will receive a hundred times as much in return and will inherit eternal life.
29
And whosoever forsaketh housses or brethren or systers other father or mother or wyfe or chyldren or landes for my names sake ye same shall receave an hundred folde and shall inheret everlastynge lyfe.
30 But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
30
Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.