The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 After Yeshua was born in Beit-Lechem in the land of Y'hudah during the time when Herod was king, Magi from the east came to Yerushalayim
1
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
2 and asked, "Where is the newborn King of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him."
2
Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
3 When King Herod heard of this he became very agitated, and so did everyone else in Yerushalayim. He called together all the head cohanim and Torah-teachers
3
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4 of the people and asked them, "Where will the Messiah be born?"
4
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
5 "In BeitLechem of Y'hudah," they replied, "because the prophet wrote,
5
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:
6 `And you, Beit-Lechem in the land of Y'hudah, are by no means the least among the rulers of Y'hudah; for from you will come a Ruler who will shepherd my people Isra'el.'"
6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
7 Herod summoned the Magi to meet with him privately and asked them exactly when the star had appeared.
7
Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
8 Then he sent them to Beit-Lechem with these instructions: "Search carefully for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him."
8
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
9 After they had listened to the king, they went away; and the star which they had seen in the east went in front of them until it came and stopped over the place where the child was.
9
Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.
10 When they saw the star, they were overjoyed.
10
Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.
11 Upon entering the house, they saw the child with his mother Miryam; and they prostrated themselves and worshipped him. Then they opened their bags and presented him gifts of gold, frankincense and myrrh.
11
Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
12 But they had been warned in a dream not to return to Herod, so they took another route back to their own country.
12
Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
13 After they had gone, an angel of ADONAI appeared to Yosef in a dream and said, "Get up, take the child and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave. For Herod is going to look for the child in order to kill him."
13
Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
14 So he got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt,
14
Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
15 where he stayed until Herod died. This happened in order to fulfill what ADONAI had said through the prophet, "Out of Egypt I called my son."
15
Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
16 Meanwhile, when Herod realized that the Magi had tricked him, he was furious and gave orders to kill all the boys in and around Beit-Lechem who were two years old or less, calculating from the time the Magi had told him.
16
Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.
17 In this way were fulfilled the words spoken through the prophet Yirmeyahu,
17
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
18 "A voice was heard in Ramah, sobbing and lamenting loudly. It was Rachel sobbing for her children and refusing to be comforted, because they are no longer alive."
18
On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
19 After Herod's death, an angel of ADONAI appeared in a dream to Yosef in Egypt
19
Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
20 and said, "Get up, take the child and his mother, and go to Eretz-Yisra'el, for those who wanted to kill the child are dead."
20
Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
21 So he got up, took the child and his mother, and went back to Eretz-Yisra'el.
21
Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
22 However, when he heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Y'hudah, he was afraid to go there. Warned in a dream, he withdrew to the Galil
22
Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
23 and settled in a town called Natzeret, so that what had been spoken by the prophets might be fulfilled, that he will be called a Natzrati.
23
Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.