Parallel Bible results for "matthew 20"

Matthew 20

CJB

OST

1 "The Kingdom of Heaven is like a farmer who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 After agreeing with the workers on a wage of one denarius, [the standard daily wage,] he sent them off to his vineyard.
2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 Then, on going out at about nine in the morning, he saw more men standing around in the market-square doing nothing,
3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
4 and said to them, `You go to the vineyard too -- I'll pay you a fair wage.' So they went.
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
5 At noon, and again around three in the afternoon, he did the same thing.
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
6 About an hour before sundown, he went out, found still others standing around, and asked them, `Why have you been standing here all day, doing nothing?"
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
7 They said to him, `Because no one hired us.' `You too,' he told them, `go to the vineyard.'
7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, `Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and ending with the first.'
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
9 The workers who came an hour before sunset each received a denarius,
9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
10 so the workers who came first expected they would get more, but each of them also received just a denarius.
10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 On receiving their wages, they began grumbling to the farmer,
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
12 `These latecomers have worked only one hour, while we have borne the brunt of the day's work in the hot sun, yet you have put them on an equal footing with us!'
12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
13 But he answered one of them, `Look, friend, I'm not being unfair with you. Didn't you agree to work today for a denarius?
13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
14 Now take your pay and go! I choose to give the last worker as much as I'm giving you.
14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Haven't I the right to do what I want with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
16 Thus the last ones will be first and the first last."
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
17 As Yeshua was going up to Yerushalayim, he took the twelve talmidim aside by themselves and said to them, as they went on their way,
17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:
18 "We are now going up to Yerushalayim, where the Son of Man will be handed over to the head cohanim and Torah-teachers. They will sentence him to death
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,
19 and turn him over to the Goyim, who will jeer at him, beat him and execute him on a stake as a criminal. But on the third day, he will be raised."
19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.
20 Then Zavdai's sons came to Yeshua with their mother. She bowed down, begging a favor from him.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
21 He said to her, "What do you want?" She replied, "Promise that when you become king, these two sons of mine may sit, one on your right and the other on your left."
21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
22 But Yeshua answered, "You people don't know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We can."
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
23 He said to them, "Yes, you will drink my cup. But to sit on my right and on my left is not mine to give, it is for those for whom my Father has prepared it."
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.
24 Now when the other ten heard about this, they were outraged at the two brothers.
24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
25 But Yeshua called them and said, "You know that among the Goyim, those who are supposed to rule them become tyrants, and their superiors become dictators.
25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.
26 Among you, it must not be like that. On the contrary, whoever among you wants to be a leader must become your servant,
26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
27 and whoever wants to be first must be your slave!
27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,
28 For the Son of Man did not come to be served, but to serve -- and to give his life as a ransom for many."
28 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
29 As they were leaving Yericho, a large crowd followed Yeshua.
29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.
30 Two blind men sitting by the side of the road heard that he was passing by and shouted, "Son of David! Have pity on us!"
30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
31 The crowd scolded them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord! Son of David! Have pity on us!"
31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
32 Yeshua stopped, called them and said, "What do you want me to do for you?"
32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
33 They said to him, "Lord, open our eyes."
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34 Filled with tenderness, Yeshua touched their eyes; and instantly they received their sight and followed him.
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.