English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
3
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you. ’
4
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
5
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day? ’
6
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 They said to him, ‘Because no one has hired us. ’ He said to them, ‘You go into the vineyard too. ’
7
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first. ’
8
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
9
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
10
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 And on receiving it they grumbled at the master of the house,
11
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat. ’
12
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
14
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity? ’
15
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 So the last will be first, and the first last. ”
16
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 “See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
18
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day. ”
19
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
20
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 And he said to her, “What do you want? ”She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom. ”
21
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink? ”They said to him, “We are able. ”
22
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father. ”
23
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
24
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
25
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
26
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 and whoever would be first among you must be your slave,
27
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many. ”
28
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
29
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David! ”
30
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David! ”
31
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you? ”
32
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 They said to him, “Lord, let our eyes be opened. ”
33
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
34
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.