New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 He agreed to pay them a denariusfor the day and sent them into his vineyard.
2
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
3
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
4
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
5
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
6
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
7
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
8
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
9
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
10
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
11
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
12
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
13
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
14
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
15
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 “So the last will be first, and the first will be last.”
16
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
17
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
18
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
19
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
20
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
21
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”“We can,” they answered.
22
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
23
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
24
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
25
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
26
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 and whoever wants to be first must be your slave—
27
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
29
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
30
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
31
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
32
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”
33
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.