Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 The kingdom of heavens is like to an husbandman, that went out first by the morrow [that went out early, or by the morrow], to hire workmen into his vineyard.
1
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 And when the covenant was made with the workmen, of a penny for the day, he sent them into his vineyard.
2
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market.
3
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 And he said to them, Go ye also into mine vineyard [Go ye also into my vinery], and that that shall be rightful, I shall give to you. And they went forth.
4
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 Again he went out about the sixth hour, and the ninth, and did in like manner.
5
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 But about the eleventh hour he went out, and found others standing; and said to them, What stand ye idle here all day [What stand ye here idle all day]?
6
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 They say to him, For no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into my vineyard.
7
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, and begin thou at the last till to the first [beginning at the last till to the first].
8
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 And so when they were come, that came about the eleventh hour, also they took every each of them a penny. [+Therefore when they came, that had come about the eleventh hour, also they took even-pence, that is, every man a penny.]
9
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 But the first came, and deemed, that they should take more, but they took each one by themselves a penny; [+Truly and the first coming deemed, that they were worthy to take more, truly and they took each one by himself a penny/but also they took even-pence.]
10
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 and in the taking they grumbled against the husbandman, [And they taking grutched against the husbandman,]
11
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 and said [saying], These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat?
12
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 And he answered to one of them, and said, Friend, I do thee none wrong [Friend, I do thee no wrong]; whether thou hast not accorded with me for a penny?
13
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 Take thou that that is thine, and go; for I will give to this last man, as to thee. [+Take that that is thine, and go; forsooth I will give also to this the last, as and to thee.]
14
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 Whether it is not leaveful to me to do that that I will? Whether thine eye is wicked, for I am good?
15
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 So the last shall be the first, and the first the last; for many be called, but few be chosen [for many be called, but few chosen].
16
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 And Jesus went up to Jerusalem, and took his twelve disciples in private, and said to them, [And Jesus, ascending up to Jerusalem, took his twelve disciples in private, and said to them,]
17
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 Lo! we go up to Jerusalem, and man's Son shall be betaken to princes of priests, and to scribes; and they shall condemn him to death.
18
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 And they shall betake him to heathen men, for to be scorned, and scourged, and crucified; and the third day he shall rise again to life. [And they shall betake him to heathen men, to be scorned, and scourged, and crucified; and the third day he shall rise again.]
19
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honouring, and asking something of him. [Then the mother of the sons of Zebedee came nigh to him with her sons, worshipping, and asking something of him.]
20
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Say that these two my sons sit [Say that these my two sons sit], one at thy right half, and one at thy left half, in thy kingdom.
21
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 [Forsooth] Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. Be ye able to drink of the cup that I shall drink of [Be ye able to drink the cup that I am to drink]? They say to him, We be able.
22
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 He saith to them, Ye shall drink my cup; but to sit at my right half or [at my] left half, is not mine to give to you; but to whom it is made ready of my Father.
23
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 And the ten hearing, had indignation of the two brethren.
24
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know, that [the] princes of heathen men be lords of them, and they that be [the] greater, use power on them [and they that be more, haunt power on them].
25
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 It shall not be so among you; but whoever will be made greater among you [but whoever will be made more among you], be he your minister;
26
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 and whoever among you will be the first [and whoever among you will be first], he shall be your servant.
27
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 As man's Son came not to be served, but to serve, and to give his life redemption for many.
28
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 And when they went out of Jericho, much people followed him. [And they going out of Jericho, many companies followed him.]
29
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 And lo! two blind men sat beside the way, and heard that Jesus passed; and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us. [And lo! two blind men sitting beside the way, heard that Jesus passed; and they cried, saying, Lord, the son of David, have mercy on us.]
30
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 And the people blamed them, that they should be still; and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us. [Forsooth the company blamed them, that they should be still; and they cried more, saying, Lord, the son of David, have mercy on us.]
31
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye, that I do to you?
32
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 They say to him, Lord, that our eyes be opened.
33
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 And Jesus had mercy on them, and touched their eyes; and at once [and anon] they saw, and followed him.
34
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.