The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 As they were approaching Yerushalayim, they came to Beit-Pagei on the Mount of Olives. Yeshua sent two talmidim
1
Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
2 with these instructions: "Go into the village ahead of you, and you will immediately find a donkey tethered there with its colt. Untie them and bring them to me.
2
Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
3 If anyone says anything to you, tell him, `The Lord needs them'; and he will let them go at once."
3
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
4 This happened in order to fulfill what had been spoken through the prophet,
4
Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
5 "Say to the daughter of Tziyon, `Look! Your King is coming to you, riding humbly on a donkey, and on a colt, the offspring of a beast of burden!'
5
Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
6 So the talmidim went and did as Yeshua had directed them.
6
Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
7 They brought the donkey and the colt and put their robes on them, and Yeshua sat on them.
7
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
8 Crowds of people carpeted the road with their clothing, while others cut branches from trees and spread them on the road.
8
Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
9 The crowds ahead of him and behind shouted, "Please! Deliver us!" to the Son of David; "Blessed is he who comes in the name of ADONAI!" "You in the highest heaven! Please! Deliver us!"
9
Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
10 When he entered Yerushalayim, the whole city was stirred. "Who is this?" they asked.
10
Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
11 And the crowds answered, "This is Yeshua, the prophet from Natzeret in the Galil."
11
Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
12 Yeshua entered the Temple grounds and drove out those who were doing business there, both the merchants and their customers. He upset the desks of the money changers and knocked over the benches of those who were selling pigeons.
12
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
13 He said to them, "It has been written, `My house will be called a house of prayer.' But you are making it into a den of robbers!"
13
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
14 Blind and lame people came up to him in the Temple, and he healed them.
14
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
15 But when the head cohanim and Torah-teachers saw the wonderful things he was doing, and the children crying out in the Temple, "Please deliver us!" to the Son of David, they were furious.
15
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
16 They said to him, "Do you hear what they're saying?" Yeshua replied, "Of course! Haven't you ever read, `From the mouth of children and infants you have prepared praise for yourself'?"
16
Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent?
17 With that, he left them and went outside the city to Beit-Anyah, where he spent the night.
17
Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
18 The next morning, on his way back to the city, he felt hungry.
18
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
19 Spotting a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. So he said to it, "May you never again bear fruit!" and immediately the fig tree dried up.
19
Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.
20 The talmidim saw this and were amazed. "How did the fig tree dry up so quickly?" they asked.
20
Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
21 Yeshua answered them, "Yes! I tell you, if you have trust and don't doubt, you will not only do what was done to this fig tree; but even if you say to this mountain, `Go and throw yourself into the sea!' it will be done.
21
Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
22 In other words, you will receive everything you ask for in prayer, no matter what it is, provided you have trust."
22
Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
23 He went into the Temple area; and as he was teaching, the head cohanim and the elders of the people approached him and demanded, "What s'mikhah do you have that authorizes you to do these things? And who gave you this s'mikhah?"
23
Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
24 Yeshua answered, "I too will ask you a question. If you answer it, then I will tell you by what s'mikhah I do these things.
24
Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
25 The immersion of Yochanan -- where did it come from? From Heaven or from a human source?" They discussed it among themselves: "If we say, `From Heaven,' he will say, `Then why didn't you believe him?'
25
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
26 But if we say, `From a human source,' we are afraid of the people, for they all regard Yochanan as a prophet."
26
Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
27 So they answered Yeshua, "We don't know." And he replied, "Then I won't tell you by what s'mikhah I do these things.
27
Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
28 "But give me your opinion: a man had two sons. He went to the first and said, `Son, go and work today in the vineyard.'
28
Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
29 He answered, `I don't want to'; but later he changed his mind and went.
29
Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
30 The father went to his other son and said the same thing. This one answered, `I will, sir'; but he didn't go.
30
Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
31 Which of the two did what his father wanted?" "The first," they replied. "That's right!" Yeshua said to them. "I tell you that the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you!
31
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
32 ForYochanan came to you showing the path to righteousness, and you wouldn't trust him. The tax-collectors and prostitutes trusted him; but you, even after you saw this, didn't change your minds later and trust him.
32
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
33 "Now listen to another parable. There was a farmer who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a tower; then he rented it to tenants and left.
33
Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
34 When harvest-time came, he sent his servants to the tenants to collect his share of the crop.
34
La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
35 But the tenants seized his servants -- this one they beat up, that one they killed, another they stoned.
35
Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
36 So he sent some other servants, more than the first group, and they did the same to them.
36
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
37 Finally, he sent them his son, saying, `My son they will respect.'
37
Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
38 But when the tenants saw the son, they said to each other, `This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance!'
38
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard and killed him.
39
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
40
Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
41 They answered him, "He will viciously destroy those vicious men and rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the crop when it's due."
41
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
42 Yeshua said to them, "Haven't you ever read in the Tanakh, `The very rock which the builders rejected has become the cornerstone! This has come from ADONAI, and in our eyes it is amazing'?
42
Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
43 Therefore, I tell you that the Kingdom of God will be taken away from you and given to the kind of people that will produce its fruit!"
43
C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 Some manuscripts include verse 44: Whoever falls on this stone will be broken in pieces; but if it falls on him, he will be crushed to powder!"
44
Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
45 As the head cohanim and the P'rushim listened to his stories, they saw that he was speaking about them.
45
Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
46 But when they set about to arrest him, they were afraid of the crowds; because the crowds considered him a prophet.
46
Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.