Parallel Bible results for "matthew 21"

Mateus 21

NVI-PT

NIV

1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
2 dizendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
2 saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
3 Se alguém perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.
3 If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 “Digam à cidade de Sião:‘Eis que o seu rei vem a você,humilde e montado num jumento,num jumentinho, cria de jumenta’.”
5 “Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’ ”
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
7 They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam:“Hosana ao Filho de Davi!”“Bendito é o que vem em nome do Senhor!”“Hosana nas alturas!”
9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“Hosanna in the highest heaven!”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
11 A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”.
11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
13 e lhes disse: “Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’.”
13 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’but you are making it ‘a den of robbers.’”
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
15 Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: “Hosana ao Filho de Davi”, ficaram indignados,
15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
16 e lhe perguntaram: “Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo?”Respondeu Jesus: “Sim, vocês nunca leram:“ ‘Dos lábios das crianças e dos recém-nascidossuscitaste louvor’?”
16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’?”
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
18 Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: “Nunca mais dê frutos!” Imediatamente a árvore secou.
19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”
20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
21 Jesus respondeu: “Eu asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
21 Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão”.
22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade?”
23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
24 Respondeu Jesus: “Eu também farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
24 Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?”Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
25 John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
26 Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
26 But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
27 Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”.E ele lhes disse: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
27 So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
28 “O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
28 “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
29 “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
29 “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
30 “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
30 “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
31 “Qual dos dois fez a vontade do pai?”“O primeiro”, responderam eles.Jesus lhes disse: “Digo a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
31 “Which of the two did what his father wanted?”“The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
32 Porque João veio para mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele.
32 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
33 “Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
33 “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
34 When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
35 “Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
35 “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
36 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
37 Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
38 “Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
38 “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
40 “Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores?”
40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
41 Responderam eles: “Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem a sua parte no tempo da colheita”.
41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
42 Jesus lhes disse: “Vocês nunca leram isto nas Escrituras?“ ‘A pedra que os construtores rejeitaramtornou-se a pedra angular;isso vem do Senhor,e é algo maravilhoso para nós’.
42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’?
43 “Portanto, eu digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
43 “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
44 Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.