The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
1
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
2
saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
3
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them, ’ and he will send them at once. ”
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
4
This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
5
“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a beast of burden. ’”
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
6
The disciples went and did as Jesus had directed them.
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
7
They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
8
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
9
And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! ”
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
10
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this? ”
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
11
And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. ”
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
12
And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
13
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer, ’ but you make it a den of robbers. ”
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
14
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
15
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David! ” they were indignant,
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
16
and they said to him, “Do you hear what these are saying? ” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, “‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’? ”
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
17
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
18
In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
19
And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again! ”And the fig tree withered at once.
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
20
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once? ”
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
21
And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea, ’ it will happen.
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
22
And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith. ”
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
23
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority? ”
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
24
Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
25
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man? ”And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven, ’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him? ’
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
26
But if we say, ‘From man, ’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet. ”
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
27
So they answered Jesus, “We do not know. ” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
28
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today. ’
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
29
And he answered, ‘I will not, ’ but afterward he changed his mind and went.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
30
And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir, ’ but did not go.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
31
Which of the two did the will of his father? ”They said, “The first. ” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
32
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
33
“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
34
When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
35
And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
36
Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
37
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son. ’
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
38
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance. ’
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
39
And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
40
When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants? ”
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
41
They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons. ”
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
42
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
43
Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
44
And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him. ”
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
45
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
46
And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025