Parallel Bible results for "matthew 22"

Matthew 22

CJB

OST

1 Yeshua again used parables in speaking to them:
1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2 "The Kingdom of Heaven is like a king who prepared a wedding feast for his son,
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3 but when he sent his slaves to summon the invited guests to the wedding, they refused to come.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4 So he sent some more slaves, instructing them to tell the guests, `Look, I've prepared my banquet, I've slaughtered my bulls and my fattened cattle, and everything is ready. Come to the wedding!'
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 But they weren't interested and went off, one to his farm, another to his business;
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 and the rest grabbed his slaves, mistreated them and killed them.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7 The king was furious and sent his soldiers, who killed those murderers and burned down their city.
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 "Then he said to his slaves, `Well, the wedding feast is ready; but the ones who were invited didn't deserve it.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 So go out to the street-corners and invite to the banquet as many as you find.'
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 The slaves went out into the streets, gathered all the people they could find, the bad along with the good; and the wedding hall was filled with guests.
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 "Now when the king came in to look at the guests, he saw there a man who wasn't dressed for a wedding; so he asked him,
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12 `Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Then the king said to the servants, `Bind him hand and foot, and throw him outside in the dark!' In that place people will wail and grind their teeth,
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 for many are invited, but few are chosen."
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Then the P'rushim went away and put together a plan to trap Yeshua with his own words.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
16 They sent him some of their talmidim and some members of Herod's party. They said, "Rabbi, we know that you tell the truth and really teach what God's way is. You aren't concerned with what other people think about you, since you pay no attention to a person's status.
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 So tell us your opinion: does Torah permit paying taxes to the Roman Emperor or not?"
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 Yeshua, however, knowing their malicious intent, said, "You hypocrites! Why are you trying to trap me?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Show me the coin used to pay the tax!" They brought him a denarius;
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 and he asked them, "Whose name and picture are these?"
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 "The Emperor's," they replied. Yeshua said to them, "Nu, give the Emperor what belongs to the Emperor. And give to God what belongs to God!"
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 On hearing this, they were amazed; and they left him and went away.
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 That same day, some Tz'dukim came to him. They are the ones who say there is no such thing as resurrection, so they put to him a sh'eilah:
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
24 "Rabbi, Moshe said, `If a man dies childless, his brother must marry his widow and have children to preserve the man's family line.'
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 There were seven brothers. The first one married and then died; and since he had no children, he left his widow to his brother.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 The same thing happened to the second brother, and the third, and finally to all seven.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 After them all, the woman died.
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Now in the Resurrection -- of the seven, whose wife will she be? For they all married her."
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29 Yeshua answered them, "The reason you go astray is that you are ignorant both of the Tanakh and of the power of God.
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30 For in the Resurrection, neither men nor women will marry; rather, they will be like angels in heaven.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 And as for whether the dead are resurrected, haven't you read what God said to you,
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
32 `I am the God of Avraham, the God of Yitz'chak and the God of Ya`akov'? He is God not of the dead but of the living!"
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 When the crowds heard how he taught, they were astounded;
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 but when the P'rushim learned that he had silenced the Tz'dukim, they got together,
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
35 and one of them who was a Torah expert asked a sh'eilah to trap him:
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 "Rabbi, which of the mitzvot in the Torah is the most important?"
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
37 He told him, "`You are to love ADONAI your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.'
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38 This is the greatest and most important mitzvah.
38 C'est là le premier et le grand commandement.
39 And a second is similar to it, `You are to love your neighbor as yourself.'
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 All of the Torah and the Prophets are dependent on these two mitzvot."
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Then, turning to the assembled P'rushim, Yeshua put a sh'eilah to them:
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 "Tell me your view concerning the Messiah: whose son is he?" They said to him, "David's."
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 "Then how is it," he asked them, "that David, inspired by the Spirit, calls him `Lord,' when he says,
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
44 `ADONAI said to my Lord, "Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet"'?
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
45 If David thus calls him `Lord,' how is he his son?"
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
46 No one could think of anything to say in reply; and from that day on, no one dared put to him another sh'eilah.
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.