The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Then Yeshua addressed the crowds and his talmidim:
1
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
2 "The Torah-teachers and the P'rushim," he said, "sit in the seat of Moshe.
2
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 So whatever they tell you, take care to do it. But don't do what they do, because they talk but don't act!
3
Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
4 They tie heavy loads onto people's shoulders but won't lift a finger to help carry them
4
Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt
5 Everything they do is done to be seen by others; for they make their t'fillin broad and their tzitziyot long,
5
Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
6 they love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues,
6
Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
7 and they love being greeted deferentially in the marketplaces and being called `Rabbi.'
7
Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
8 "But you are not to let yourselves be called `Rabbi'; because you have one Rabbi, and you are all each other's brothers.
8
Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
9 And do not call anyone on earth `Father.' because you have one Father, and he is in heaven.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
10 Nor are you to let yourselves be called `leaders,' because you have one Leader, and he is the Messiah!
10
Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
11 The greatest among you must be your servant,
11
Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
12 for whoever promotes himself will be humbled, and whoever humbles himself will be promoted.
12
Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 "But woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! For you are shutting the Kingdom of Heaven in people's faces, neither entering yourselves nor allowing those who wish to enter to do so.
13
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
14 Some manuscripts include verse 14: Woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! For you swallow up widow's houses while making a show of davvening at great length. Because of this your punishment will be all the worse
14
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation
15 "Woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! You go about over land and sea to make one proselyte; and when you succeed, you make him twice as fit for Gei-Hinnom as you are!
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.
16 "Woe to you, you blind guides! You say, `If someone swears by the Temple, he is not bound by his oath; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.'
16
Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
17 You blind fools! Which is more important? the gold? or the Temple which makes the gold holy?
17
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
18 And you say, `If someone swears by the altar, he is not bound by his oath; but if he swears by the offering on the altar, he is bound.'
18
Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
19 Blind men! Which is more important? the sacrifice? or the altar which makes the sacrifice holy
19
Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré
20 So someone who swears by the altar swears by it and everything on it.
20
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
21 And someone who swears by the Temple swears by it and the One who lives in it
21
Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite
22 And someone who swears by heaven swears by God's throne and the One who sits on it.
22
Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23 "Woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! You pay your tithes of mint, dill and cumin; but you have neglected the weightier matters of the Torah -- justice, mercy, trust. These are the things you should have attended to -- without neglecting the others!
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
24 Blind guides! -- straining out a gnat, meanwhile swallowing a camel!
24
Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
25 "Woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of robbery and self indulgence.
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
26 Blind Parush! First clean the inside of the cup, so that the outside may be clean too.
26
Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
27 "Woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but inside are full of dead people's bones and all kinds of rottenness.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 Likewise, you appear to people from the outside to be good and honest, but inwardly you are full of hypocrisy and far from Torah.
28
Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
29 "Woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the tzaddikim,
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
30 and you say, `Had we lived when our fathers did, we would never have taken part in killing the prophets.'
30
Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
31 In this you testify against yourselves that you are worthy descendants of those who murdered the prophets.
31
Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Go ahead then, finish what your fathers started!
32
Et vous comblez la mesure de vos pères.
33 "You snakes! Sons of snakes! How can you escape being condemned to Gei Hinnom?
33
Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?
34 Therefore I am sending you prophets and sages and Torah-teachers -- some of them you will kill, indeed, you will have them executed on stakes as criminals; some you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
34
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
35 And so, on you will fall the guilt for all the innocent blood that has ever been shed on earth, from the blood of innocent Hevel to the blood of Z'kharyah Ben-Berekhyah, whom you murdered between the Temple and the altar.
35
Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36 Yes! I tell you that all this will fall on this generation
36
Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération
37 "Yerushalayim! Yerushalayim! You kill the prophets! You stone those who are sent to you! How often I wanted to gather your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you refused!
37
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
38 Look! God is abandoning your house to you, leaving it desolate
38
Voici, votre demeure va devenir déserte
39 For I tell you, from now on, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the name of ADONAI.'"
39
Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.