English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
1
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
2 “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
2
dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
3 so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
3
omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
4 They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
4
alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea mover
5 They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
5
omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
6 and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
6
amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
7 and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
7
et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
8 But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
8
vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
9 And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
9
et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
10 Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
10
nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
11 The greatest among you shall be your servant.
11
qui maior est vestrum erit minister vester
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
12
qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
13
vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
15
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath. ’
16
vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
17
stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath. ’
18
et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
19
caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donu
20 So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
20
qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
21 And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
21
et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ips
22 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
22
et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
23
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
24 You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
24
duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
25
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
26
Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
27
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
28 So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
28
sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
29
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets. ’
30
et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
31 Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
31
itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
32
et vos implete mensuram patrum vestrorum
33 You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
33
serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
34
ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
35 so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
35
ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
36 Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
36
amen dico vobis venient haec omnia super generationem ista
37 “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
37
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
38 See, your house is left to you desolate.
38
ecce relinquitur vobis domus vestra desert
39 For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord. ’”
39
dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.