New Living Translation NLT
Tyndale TYN
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
1
Then spake Iesus to the people and to his disciples
2 “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.
2
sayinge. The Scribes and the Pharises sit in Moses seate.
3 So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
3
All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not:
4 They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
4
For they saye and do not. Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers
5 “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
5
All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes
6 And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
6
and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges
7 They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
7
and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi.
8 “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
8
But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre.
9 And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your spiritual Father.
9
And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven.
10 And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
10
Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ.
11 The greatest among you must be a servant.
11
He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte.
12 But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
12
But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted.
13 “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
13
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in.
14
14
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion
15 “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hell you yourselves are!
15
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are.
16 “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
16
Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth.
17 Blind fools! Which is more important—the gold or the Temple that makes the gold sacred?
17
Ye foles and blinde? whether is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde.
18 And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
18
And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye aultre offendeth.
19 How blind! For which is more important—the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
19
Ye foles and blinde: whether is greater ye offeringe or ye aultre which sanctifieth ye offeringe
20 When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
20
Whosoever therfore sweareth by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is.
21 And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
21
And whosoever sweareth by the teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin
22 And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
22
And he that sweareth by heve swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron.
23 “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore the more important aspects of the law—justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
23
Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone.
24 Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
24
Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll.
25 “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy—full of greed and self-indulgence!
25
Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
26 You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish, and then the outside will become clean, too.
26
Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also.
27 “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs—beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
27
Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes.
28 Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
28
So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite.
29 “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
29
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous
30 Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
30
and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
31 “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
31
So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes.
32 Go ahead and finish what your ancestors started.
32
Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers.
33 Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
33
Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell?
34 “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
34
Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte
35 As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time—from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
35
that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre.
36 I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
36
Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion
37 “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
37
Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not:
38 And now, look, your house is abandoned and desolate.
38
Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate
39 For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the !’ ”
39
For I saye to you ye shall not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of ye Lorde.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.