The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
1
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
2
“The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
3
so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea mover
4
They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
5
They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
6
and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
7
and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
8
But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
9
And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
10
Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
11
The greatest among you shall be your servant.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
12
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
13
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
14 [
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
15
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
16
“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath. ’
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
17
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
18
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath. ’
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donu
19
You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
20
So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ips
21
And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
22
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
23
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
24
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
25
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
26
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
27
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
28
So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
29
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
30
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets. ’
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
31
Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
32
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
33
You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
34
Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
35
so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem ista
36
Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
37
“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
38 ecce relinquitur vobis domus vestra desert
38
See, your house is left to you desolate.
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
39
For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord. ’”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025