Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Then Jesus spake to the people, and to his disciples, [Then Jesus spake to the companies, and to his disciples,]
1
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
2 and said, On the chair of Moses, scribes and Pharisees have sat. [saying, Scribes and Pharisees sat on the chair of Moses.]
2
dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
3 Therefore keep ye, and do ye all things, whatever things they say to you [whatever they shall say to you]. But do not ye do after their works; for they say, and do not.
3
omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
4 And they bind grievous charges, and that be not able to be borne [Soothly they bind grievous charges, and unportable, or that may not be borne], and put on [the] shoulders of men; but with their finger they will not move them
4
alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea mover
5 Therefore [Forsooth] they do all their works to be seen of men; for they draw abroad their phylacteries, and magnify [their] hems.
5
omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
6 And they love the first sitting places in suppers [Soothly they love the first sitting places at suppers], and the first chairs in synagogues;
6
amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
7 and salutations in [the] market, and to be called of men, master [and to be called of men, masters].
7
et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
8 But do not ye be called master; for one is your master, and all ye be brethren.
8
vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
9 And do not ye call to you a father on earth [And do not ye call to you a father upon earth], for one is your Father, that is in heavens.
9
et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
10 Neither be ye called masters, for one is your master, Christ.
10
nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
11 He that is greatest among you, shall be your minister.
11
qui maior est vestrum erit minister vester
12 For he that higheth himself, shall be meeked; and he that meeketh himself, shall be enhanced. [Forsooth he that shall high himself, shall be meeked; and he that shall meek himself, shall be enhanced.]
12
qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that close the kingdom of heavens before men; and ye enter not, neither suffer other men entering to enter [+for ye close the realm of heaven before men; for ye enter not, neither ye suffer men entering to enter].
13
vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that eat the houses of widows, and pray by long prayer; for this thing ye shall take the more doom
14
[
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that go about the sea and the land, to make one proselyte [that compass the sea and the land, to make one proselyte, that is, converted to your order]; and when he is made, ye make him a son of hell, double more than ye be [double more than you].
15
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
16 Woe to you, blind leaders, that say, Whoever sweareth by the temple of God, it is nothing; but he that sweareth in the gold of the temple, is debtor. [+Woe to you, blind leaders, that say, Whoever shall swear by the temple of God, it is nought; soothly he that shall swear in the gold of the temple, oweth, or is debtor.]
16
vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
17 Ye fools and blind, for what is greater, the gold, or the temple that halloweth the gold?
17
stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
18 And whoever sweareth in the altar [And whoever shall swear in the altar], it is nothing; but he that sweareth in the gift that is on the altar, oweth [is debtor].
18
et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
19 Blind men, for what is more, the gift, or the altar that halloweth the gift
19
caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donu
20 Therefore he that sweareth in the altar, sweareth in it, and in all things that be thereon.
20
qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
21 And he that sweareth in the temple, sweareth in it, and in him that dwelleth in the temple
21
et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ips
22 And he that sweareth in heaven, sweareth in the throne of God, and in him that sitteth thereon.
22
et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that tithe mint, anise, and cummin, and have left those things that be of more charge of the law, doom, and mercy, and faith. And it behooved to do these things [And these things it behooved, or needed, to do], and not to leave those.
23
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
24 Blind leaders, cleansing a gnat, but swallowing a camel.
24
duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that cleanse the cup and the platter withoutforth [that make clean that thing of the cup and of the platter, that is withoutforth]; but within ye be full of raven and uncleanness.
25
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
26 Thou blind Pharisee, cleanse first the cup and the platter withinforth, that that that is withoutforth be made clean. [+Thou blind Pharisee, cleanse first that thing of the cup and platter which is within, that also that thing that is withoutforth be made clean.]
26
Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that be like to sepulchres whited [that be like to sepulchres made white], which withoutforth seem fair to men; but within they be full of bones of dead men, and of all filth.
27
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
28 So [and] ye withoutforth seem just to men [So and ye forsooth withoutforth appear rightful to men]; but within ye be full of hypocrisy and wickedness.
28
sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build [the] sepulchres of prophets, and make fair the burials of just men,
29
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been their fellows in the blood of prophets.
30
et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
31 And so ye be in witnessing to yourselves [And so ye be into witnessing to yourselves], that ye be the sons of them that slew the prophets.
31
itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
32 And full-fill ye the measure of your fathers. [And fill ye the measure of your fathers.]
32
et vos implete mensuram patrum vestrorum
33 Ye adders, and adders' brood [Ye serpents, fruits of adders], how shall ye flee from the doom of hell?
33
serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
34 Therefore lo! I send to you prophets, and wise men, and scribes [Therefore lo! I send to you prophets, and wise men, and scribes, or writers]; and of them ye shall slay and crucify, and of them ye shall scourge in your synagogues, and shall pursue from city into city;
34
ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
35 that all the just blood come on [upon] you, that was shed on the earth, from the blood of just Abel [till] to the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew betwixt the temple and the altar [whom ye slew between the temple and the altar].
35
ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
36 Truly I say to you, all these things shall come on [upon] this generation
36
amen dico vobis venient haec omnia super generationem ista
37 Jerusalem, Jerusalem, that slayest prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy children, as an hen gathereth together her chickens under her wings, and thou wouldest not.
37
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
38 Lo! your house shall be left to you desert
38
ecce relinquitur vobis domus vestra desert
39 And I say to you, ye shall not see me from henceforth, till ye say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
39
dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.