The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 As Yeshua left the Temple and was going away, his talmidim came and called his attention to its buildings.
1
Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
2 But he answered them, "You see all these? Yes! I tell you, they will be totally destroyed -- not a single stone will be left standing!"
2
Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 When he was sitting on the Mount of Olives, the talmidim came to him privately. "Tell us," they said, "when will these things happen? And what will be the sign that you are coming, and that the `olam hazeh is ending?"
3
Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
4 Yeshua replied: "Watch out! Don't let anyone fool you!
4
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 For many will come in my name, saying, `I am the Messiah!' and they will lead many astray.
5
Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
6 You will hear the noise of wars nearby and the news of wars far off; see to it that you don't become frightened. Such things must happen, but the end is yet to come.
6
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 For peoples will fight each other, nations will fight each other, and there will be famines and earthquakes in various parts of the world;
7
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 all this is but the beginning of the `birth pains.'
8
Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
9 At that time you will be arrested and handed over to be punished and put to death, and all peoples will hate you because of me.
9
Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 At that time many will be trapped into betraying and hating each other,
10
Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
11 many false prophets will appear and fool many people;
11
Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
12 and many people's love will grow cold because of increased distance from Torah.
12
Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
13 But whoever holds out till the end will be delivered.
13
Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
14 And this Good News about the Kingdom will be announced throughout the whole world as a witness to all the Goyim. It is then that the end will come.
14
Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
15 "So when you see the abomination that causes devastation spoken about through the prophet Dani'el standing in the Holy Place" (let the reader understand the allusion),
15
Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
16 "that will be the time for those in Y'hudah to escape to the hills.
16
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
17 If someone is on the roof, he must not go down to gather his belongings from his house;
17
Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
18 if someone is in the field, he must not turn back to get his coat.
18
Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19 What a terrible time it will be for pregnant women and nursing mothers!
19
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Pray that you will not have to escape in winter or on Shabbat.
20
Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
21 For there will be trouble then worse than there has ever been from the beginning of the world until now, and there will be nothing like it again!
21
Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
22 Indeed, if the length of this time had not been limited, no one would survive; but for the sake of those who have been chosen, its length will be limited.
22
Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
23 "At that time, if someone says to you, `Look! Here's the Messiah!' or, `There he is!' don't believe him.
23
Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
24 For there will appear false Messiahs and false prophets performing great miracles -- amazing things! -- so as to fool even the chosen, if pos sible.
24
Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
25 There! I have told you in advance!
25
Voilà, je vous l'ai prédit.
26 So if people say to you, `Listen! He's out in the desert!' don't go; or, `Look! He's hidden away in a secret room!' don't believe it.
26
Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
27 For when the Son of Man does come, it will be like lightning that flashes out of the east and fills the sky to the western horizon.
27
Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Wherever there's a dead body, that's where you find the vultures.
28
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29 "But immediately following the trouble of those times, the sun will grow dark, the moon will stop shining, the stars will fall from the sky, and the powers in heaven will be shaken.
29
Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 "Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, all the tribes of the Land will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with tremendous power and glory.
30
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
31 He will send out his angels with a great shofar;m and they will gather together his chosen people from the four winds, from one end of heaven to the other.
31
Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
32 "Now let the fig tree teach you its lesson: when its branches begin to sprout and leaves appear, you know that summer is approaching.
32
Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33 In the same way, when you see all these things, you are to know that the time is near, right at the door.
33
Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
34 Yes! I tell you that this people will certainly not pass away before all these things happen.
34
Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
35
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 "But when that day and hour will come, no one knows -- not the angels in heaven, not the Son, only the Father.
36
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 For the Son of Man's coming will be just as it was in the days of Noach.
37
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
38 Back then, before the Flood, people went on eating and drinking, taking wives and becoming wives, right up till the day Noach entered the ark;
38
Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 and they didn't know what was happening until the Flood came and swept them all away. It will be just like that when the Son of Man comes.
39
Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Then there will be two men in a field -- one will be taken and the other left behind.
40
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
41 There will be two women grinding flour at the mill -- one will be taken and the other left behind.
41
De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 So stay alert, because you don't know on what day your Lord will come.
42
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 But you do know this: had the owner of the house known when the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.
43
Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 Therefore you too must always be ready, for the Son of Man will come when you are not expecting him.
44
C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
45 "Who is the faithful and sensible servant whose master puts him in charge of the household staff, to give them their food at the proper time?
45
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
46 It will go well with that servant if he is found doing his job when his master comes.
46
Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
47 Yes, I tell you that he will put him in charge of all he owns.
47
Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48 But if that servant is wicked and says to himself, `My master is taking his time';
48
Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;
49 and he starts beating up his fellow servants and spends his time eating and drinking with drunkards;
49
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
50 then his master will come on a day the servant does not expect, at a time he doesn't know;
50
Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
51 and he will cut him in two and put him with the hypocrites, where people will wail and grind their teeth!
51
Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.