English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
1
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 But he answered them, “You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down. ”
2
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age? ”
3
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
4 And Jesus answered them, “See that no one leads you astray.
4
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ, ’ and they will lead many astray.
5
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.
6
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
7
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 All these are but the beginning of the birth pains.
8
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 “Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name’s sake.
9
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 And then many will fall away and betray one another and hate one another.
10
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 And many false prophets will arise and lead many astray.
11
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold.
12
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 But the one who endures to the end will be saved.
13
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
14
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 “So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place ( let the reader understand),
15
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
16
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,
17
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
18
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
19
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
20
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
21
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
22
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ! ’ or ‘There he is! ’ do not believe it.
23
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
24
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 See, I have told you beforehand.
25
ecce praedixi vobis
26 So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness, ’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms, ’ do not believe it.
26
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
27
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
28
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
29
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
32
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
33
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
34
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
35
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
36
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
37
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
38
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
39
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
40
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
41
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.
42
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
43
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
44
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
45
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
46
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
47
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed, ’
48
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
49
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know
50
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
51
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.