New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
1
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
2
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
3
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.
4
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
5
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
6
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
7
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 All these are the beginning of birth pains.
8
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
9
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
10
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 and many false prophets will appear and deceive many people.
11
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
12
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 but the one who stands firm to the end will be saved.
13
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
14
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
15
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
16
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
17
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 Let no one in the field go back to get their cloak.
18
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
19
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
20
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
21
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
22
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.
23
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
24
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 See, I have told you ahead of time.
25
ecce praedixi vobis
26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
26
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
27
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
28
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
29
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earthwill mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
30
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
31
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
32
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 Even so, when you see all these things, you know that itis near, right at the door.
33
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
34
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
35
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,but only the Father.
36
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
37
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
38
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
39
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
40
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
41
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
42
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
43
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
44
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
45
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
46
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
47
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
48
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
49
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
50
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.