The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
1
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
2
and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
3
And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
4
And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
5
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
6
and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
7
`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
8
and all these [are] the beginning of sorrows;
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
9
then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
10
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
11
`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
12
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
13
but he who did endure to the end, he shall be saved;
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
14
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
15
`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
16
then those in Judea -- let them flee to the mounts;
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
17
he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
18
and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
19
`And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
20
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
21
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
22
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
23
`Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
24
for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25 ecce praedixi vobis
25
Lo, I did tell you beforehand.
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
26
`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
27
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
28
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
29
`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
30
and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
31
and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
32
`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
33
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
34
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
35
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
36
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
37
and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
38
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
39
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
40
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
41
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
42
`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
43
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
44
because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
45
`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
46
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
47
verily I say to you, that over all his substance he will set him.
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
48
`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
49
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
50
the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
51
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.