Parallel Bible results for "matthew 24"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 24

WYC

VUL

1 And Jesus went out of the temple [And Jesus gone out of the temple, went]; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 But he answered, and said to them, See ye all these things? Truly I say to you, a stone shall not be left here on one stone, that not it shall be destroyed [Truly I say to you, a stone shall not be left here on a stone, which shall not destroyed].
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 And when he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privily, and said [saying], Say to us, when these things shall be, and what token of thy coming, and of the ending of the world.
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
4 And Jesus answered, and said to them, Look ye [See ye], that no man deceive you.
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 For many shall come in my name, and shall say, I am Christ [For many shall come in my name, saying, I am Christ]; and they shall deceive many.
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 For ye shall hear battles, and opinions of battles; see ye that ye be not disturbed [see ye, that ye be not distroubled]; for it behooveth these things to be done, but not yet is the end.
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 For folk shall rise together against folk, and realm against realm, and pestilences, and hungers, and earth-movings shall be by places;
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 and all these be beginnings of sorrows.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
9 Then men shall betake you into tribulation, and shall slay you, and ye shall be in hate to all folks for my name. [Then they shall betake you into tribulation, and they shall slay you, and ye shall be in hatred to all folks for my name.]
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 And then many shall be caused to stumble [And then many shall be offended], and [they shall] betray each other, and they shall hate each other.
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 And many false prophets shall rise, and [they shall] deceive many.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 And for wickedness shall be plenteous, the charity of many shall wax cold;
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 but he that shall dwell still into the end, shall be safe. [+forsooth he that shall dwell stable/steadfast unto the end, this shall be safe.]
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, in [into] witnessing to all folks; and then the end shall come.
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 Therefore when ye see the abomination of discomfort [Therefore when ye shall see the abomination of discording], that is said of Daniel, the prophet, standing in the holy place; he that readeth, understand he [he that readeth, understand];
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 then they that be in Judaea, flee to the mountains;
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 and he that is in the house roof, come not down to take any thing of his house;
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 and he that is in the field, turn not again to take his coat.
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 But woe to them that be with child, and nourishing in those days [and nursing in those days].
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 [Soothly] Pray ye, that your flying be not made in winter, or in the sabbath.
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 For then shall be great tribulation, what manner was not from the beginning of the world to now [what manner was not from the beginning of the world till now], neither shall be made.
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 And but those days had been abridged, each flesh should not be made safe [+And but those days had been abridged, all flesh, that is mankind, should not be made safe/had not be saved]; but those days shall be made short, for the chosen men.
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 Then if any man [shall] say to you, Lo! here is Christ, or there, do not ye believe.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 For false Christs and false prophets shall rise, and they shall give great tokens and wonders [and they shall give great signs and wonders]; so that also the chosen be led into error, if it may be done.
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 Lo! I have before-said to you.
25 ecce praedixi vobis
26 Therefore if they [shall] say to you, Lo! he is in desert, do not ye go out; lo! he is in privy places [lo! in privy chambers, or places], do not ye believe.
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 For as lightning goeth out from the east, and appeareth [till] into the west, so shall be also the coming of man's Son.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 Where ever the body shall be, also the eagles shall be gathered thither.
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 And at once [Forsooth anon] after the tribulation of those days, the sun shall be made dark, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the virtues of heavens shall be moved [and the virtues of heavens shall be stirred].
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 And then the token of man's Son shall appear in heaven, and then all the kindreds of the earth shall wail [and then all the kindreds, or lineages, of the earth shall wail]; and they shall see man's Son coming in the clouds of heaven, with much virtue and majesty.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice; and they shall gather his chosen from four winds, from the highest things of heaven to the ends of them. [And he shall send his angels with a trump, and great voice; and they shall gather his chosen from four winds, from the highest things of heavens till to the terms, or ends, of them.]
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 And learn ye the parable of the fig tree. When his branch is now tender, and the leaves be sprung, ye know that summer is nigh;
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 so and ye when ye shall see all these things [so also when ye shall see all these things], know ye that it is nigh, in the gates.
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 Truly I say to you, for this generation shall not pass, till all things be done;
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 But of that day and hour no man knoweth, neither [the] angels of heaven [neither the angels of heavens], but the Father alone.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 But as it was in the days of Noe, so shall be [also] the coming of man's Son.
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 For as in the days before the great flood, they were eating and drinking, wedding and taking to wedding, till that day [till into the day], that Noe entered into the ship;
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 and they knew not, till the great flood came, and took all men, so shall be the coming of man's Son.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Then twain shall be in a field [Then two shall be in a field], one shall be taken, and the other left;
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 two women shall be grinding in a quern [two women shall be grinding in one mill], one shall be taken, and the other left; twain in a bed [two in a bed], the one shall be taken, and the other left.
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 Therefore wake ye, for ye know not in what hour the Lord shall come. [Therefore wake ye, for ye know not in what hour your Lord is to come.]
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 But know ye this, that if the husbandman knew in what hour the thief were to come [for if the husbandman knew in what hour the thief should come], certainly he would wake, and suffer not his house to be undermined.
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 And therefore [also] be ye ready [Therefore and ye be ready], for in what hour ye guess not, man's Son shall come.
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 Who guessest thou is a true servant and prudent [Who guessest thou is a faithful servant and prudent], whom his lord ordained on his household, to give them meat in time?
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Blessed is that servant, whom his lord, when he shall come [when he come], shall find so doing.
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 Truly I say to you, for on [upon] all his goods he shall ordain him.
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 But if that evil servant [shall] say in his heart, My lord tarrieth to come,
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 and beginneth to smite his even-servants [and shall begin to smite his even-servants], and to eat, and drink with drunken men;
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 the lord of that servant shall come in the day [in] which he hopeth not, and in the hour that he knoweth not,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 and shall part him (in pieces), and put his part with hypocrites; there shall be weeping, and grinding of teeth [there shall be weeping, and beating together of teeth].
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.