The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 "The Kingdom of Heaven at that time will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.
1
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
2 Five of them were foolish and five were sensible.
2
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
3 The foolish ones took lamps with them but no oil,
3
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 whereas the others took flasks of oil with their lamps.
4
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5 Now the bridegroom was late, so they all went to sleep.
5
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 It was the middle of the night when the cry rang out, `The bridegroom is here! Go out to meet him!'
6
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 The girls all woke up and prepared their lamps for lighting.
7
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 The foolish ones said to the sensible ones, `Give us some of your oil, because our lamps are going out.'
8
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 `No,' they replied, `there may not be enough for both you and us. Go to the oil dealers and buy some for yourselves.'
9
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10 But as they were going off to buy, the bridegroom came. Those who were ready went with him to the wedding feast, and the door was shut.
10
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 Later, the other bridesmaids came. `Sir! Sir!' they cried, `Let us in!'
11
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12 But he answered, `Indeed! I tell you, I don't know you!'
12
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13 So stay alert, because you know neither the day nor the hour.
13
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14 "For it will be like a man about to leave home for awhile, who entrusted his possessions to his servants.
14
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 To one he gave five talents [equivalent to a hundred years' wages]; to another, two talents; and to another, one talent -- to each according to his ability. Then he left.
15
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16 The one who had received five talents immediately went out, invested it and earned another five.
16
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17 Similarly, the one given two earned another two.
17
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 But the one given one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
18
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
19 "After a long time, the master of those servants returned to settle accounts with them.
19
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 The one who had received five talents came forward bringing the other five and said, `Sir, you gave me five talents; here, I have made five more.'
20
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21 His master said to him, `Excellent! You are a good and trustworthy servant. You have been faithful with a small amount, so I will put you in charge of a large amount. Come and join in your master's happiness!'
21
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22 Also the one who had received two came forward and said, `Sir, you gave me two talents; here, I have made two more.'
22
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23 His master said to him, `Excellent! you are a good and trustworthy servant. You have been faithful with a small amount, so I will put you in charge of a large amount. Come and join in your master's happiness!'
23
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24 "Now the one who had received one talent came forward and said, `I knew you were a hard man. You harvest where you didn't plant and gather where you didn't sow seed.
24
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25 I was afraid, so I went and hid your talent in the ground. Here! Take what belongs to you!'
25
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 `You wicked, lazy servant!' said his master, `So you knew, did you, that I harvest where I haven't planted? and that I gather where I didn't sow seed?
26
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27 Then you should have deposited my money with the bankers, so that when I returned, I would at least have gotten back interest with my capital!
27
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 Take the talent from him and give it to the one who has ten.
28
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29 For everyone who has something will be given more, so that he will have more than enough; but from anyone who has nothing, even what he does have will be taken away.
29
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30 As for this worthless servant, throw him out in the dark, where people will wail and grind their teeth!'
30
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
31 "When the Son of Man comes in his glory, accompanied by all the angels, he will sit on his glorious throne.
31
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another as a shepherd separates sheep from goats.
32
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 The `sheep' he will place at his right hand and the `goats' at his left.
33
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 "Then the King will say to those on his right, `Come, you whom my Father has blessed, take your inheritance, the Kingdom prepared for you from the founding of the world.
34
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you made me your guest,
35
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 I needed clothes and you provided them, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.'
36
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37 Then the people who have done what God wants will reply, `Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
37
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 When did we see you a stranger and make you our guest, or needing clothes and provide them?
38
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39 When did we see you sick or in prison, and visit you?'
39
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40 The King will say to them, `Yes! I tell you that whenever you did these things for one of the least important of these brothers of mine, you did them for me!'
40
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41 "Then he will also speak to those on his left, saying, `Get away from me, you who are cursed! Go off into the fire prepared for the Adversary and his angels!
41
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;
42 For I was hungry and you gave me no food, thirsty and you gave me nothing to drink,
42
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 a stranger and you did not welcome me, needing clothes and you did not give them to me, sick and in prison and you did not visit me.'
43
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Then they too will reply, `Lord, when did we see you hungry, thirsty, a stranger, needing clothes, sick or in prison, and not take care of you?'
44
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45 And he will answer them, `Yes! I tell you that whenever you refused to do it for the least important of these people, you refused to do it for me!'
45
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46 They will go off to eternal punishment, but those who have done what God wants will go to eternal life."
46
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.