Parallel Bible results for "matthew 25"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 25

VUL

ESV

1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1 “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2 Five of them were foolish, and five were wise.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4 but the wise took flasks of oil with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5 As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6 But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him. ’
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out. ’
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9 But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves. ’
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10 And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us. ’
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12 But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you. ’
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14 “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16 He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17 So also he who had the two talents made two talents more.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more. ’
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master. ’
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22 And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more. ’
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master. ’
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24 He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours. ’
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26 But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28 So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29 For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30 And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. ’
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33 And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34 Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me. ’
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38 And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39 And when did we see you sick or in prison and visit you? ’
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40 And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me. ’
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me. ’
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44 Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you? ’
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45 Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me. ’
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025