Parallel Bible results for "matthew 26"

Matthew 26

CJB

OST

1 When Yeshua had finished speaking, he said to his talmidim,
1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 "As you know, Pesach is two days away, and the Son of Man will be handed over to be nailed to the execution-stake."
2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
3 Then the head cohanim and the elders of the people gathered in the palace of Kayafa the cohen hagadol.
3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,
4 They made plans to arrest Yeshua surreptitiously and have him put to death;
4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
5 but they said, "Not during the festival, or the people will riot."
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
6 Yeshua was in Beit-Anyah, at the home of Shim`on, the man who had had tzara'at.
6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 A woman who had an alabaster jar filled with very expensive perfume approached Yeshua while he was eating and began pouring it on his head.
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
8 When the talmidim saw it, they became very angry. "Why this waste?" they asked.
8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
9 "This could have been sold for a lot of money and given to the poor."
9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
10 But Yeshua, aware of what was going on, said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.
10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
11 The poor you will always have with you, but you will not always have me.
11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
12 She poured this perfume on me to prepare my body for burial.
12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Yes! I tell you that throughout the whole world, wherever this Good News is proclaimed, what she has done will be told in her memory."
13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
14 Then one of the Twelve, the one called Y'hudah from K'riot, went to the head cohanim
14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
15 and said, "What are you willing to give me if I turn Yeshua over to you?" They counted out thirty silver coins and gave them to Y'hudah.n
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 From then on he looked for a good opportunity to betray him.
16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
17 On the first day for matzah, the talmidim came to Yeshua and asked, "Where do you want us to prepare your Seder?"
17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?
18 "Go into the city, to so-and-so," he replied, "and tell him that the Rabbi says, `My time is near, my talmidim and I are celebrating Pesach at your house.'"
18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
19 The talmidim did as Yeshua directed and prepared the Seder.
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
20 When evening came, Yeshua reclined with the twelve talmidim;
20 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
21 and as they were eating, he said, "Yes, I tell you that one of you is going to betray me."
21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.
22 They became terribly upset and began asking him, one after the other, "Lord, you don't mean me, do you?"
22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
23 He answered, "The one who dips his matzah in the dish with me is the one who will betray me.
23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
24 The Son of Man will die just as the Tanakh says he will; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him had he never been born!"
24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
25 Y'hudah, the one who was betraying him, then asked, "Surely, Rabbi, you don't mean me?" He answered, "The words are yours."
25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!
26 While they were eating, Yeshua took a piece of matzah, made the b'rakhah, broke it, gave it to the talmidim and said, "Take! Eat! This is my body!"
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27 Also he took a cup of wine, made the b'rakhah, and gave it to them, saying, "All of you, drink from it!
27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 For this is my blood, which ratifies the New Covenant, my blood shed on behalf of many, so that they may have their sins forgiven.
28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 I tell you, I will not drink this `fruit of the vine' again until the day I drink new wine with you in my Father's Kingdom."
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30 After singing the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.
31 Yeshua then said to them, "Tonight you will all lose faith in me, as the Tanakh says, `I will strike the shepherd dead, and the sheep of the flock will be scattered.'
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 But after I have been raised, I will go ahead of you into the Galil."
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
33 "I will never lose faith in you," Kefa answered, "even if everyone else does."
33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.
34 Yeshua said to him, "Yes! I tell you that tonight before the rooster crows, you will disown me three times!"
34 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
35 "Even if I must die with you," Kefa replied, "I will never disown you!" And all the talmidim said the same thing.
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Then Yeshua went with his talmidim to a place called Gat-Sh'manim and said to them, "Sit here while I go over there and pray."
36 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
37 He took with him Kefa and Zavdai's two sons. Grief and anguish came over him,
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.
38 and he said to them, "My heart is so filled with sadness that I could die! Remain here and stay awake with me."
38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
39 Going on a little farther, he fell on his face, praying, "My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet -- not what I want, but what you want!"
39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
40 He returned to the talmidim and found them sleeping. He said to Kefa, "Were you so weak that you couldn't stay awake with me for even an hour?
40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
41 Stay awake, and pray that you will not be put to the test -- the spirit indeed is eager, but human nature is weak."
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42 A second time he went off and prayed. "My Father, if this cup cannot pass away unless I drink it, let what you want be done."
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
43 Again he returned and found them sleeping, their eyes were so heavy.
43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Leaving them again, he went off and prayed a third time, saying the same words.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45 Then he came to the talmidim and said, "For now, go on sleeping, take your rest. . . . Look! The time has come for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners.
45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
46 Get up! Let's go! Here comes my betrayer!"
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
47 While Yeshua was still speaking, Y'hudah (one of the Twelve!) came, and with him a large crowd carrying swords and clubs, from the head cohanim and elders of the people.
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48 The betrayer had arranged to give them a signal: "The man I kiss is the one you want -- grab him!"
48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
49 He went straight up to Yeshua, said, "Shalom, Rabbi!" and kissed him.
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
50 Yeshua said to him, "Friend, do what you came to do." Then they moved forward, laid hold of Yeshua and arrested him.
50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
51 At that, one of the men with Yeshua reached for his sword, drew it out and struck at the servant of the cohen hagadol, cutting off his ear.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
52 Yeshua said to him, "Put your sword back where it belongs, for everyone who uses the sword will die by the sword.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
53 Don't you know that I can ask my Father, and he will instantly provide more than a dozen armies of angels to help me?
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
54 But if I did that, how could the passages in the Tanakh be fulfilled that say it has to happen this way?"
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?
55 Then Yeshua addressed the crowd: "So you came out to take me with swords and clubs, the way you would the leader of a rebellion? Every day I sat in the Temple court, teaching; and you didn't seize me then.
55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
56 But all this has happened so that what the prophets wrote may be fulfilled." Then the talmidim all deserted him and ran away.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
57 Those who had seized Yeshua led him off to Kayafa the cohen hagadol, where the Torah-teachers and elders were assembled.
57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 Kefa followed him at a distance as far as the courtyard of the cohen hagadol; then he went inside and sat down with the guards to see what the outcome would be.
58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.
59 The head cohanim and the whole Sanhedrin looked for some false evidence against Yeshua, so that they might put him to death.
59 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
60 But they didn't find any, even though many liars came forward to give testimony. At last, however, two people came forward and said,
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:
61 "This man said, `I can tear down God's Temple and build it again in three days.'"
61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.
62 The cohen hagadol stood up and said, "Have you nothing to say to the accusation these men are making?"
62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
63 Yeshua remained silent. The cohen hagadol said to him, "I put you under oath! By the living God, tell us if you are the Mashiach, the Son of God!"
63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Yeshua said to him, "The words are your own. But I tell you that one day you will see the Son of Man sitting at the right hand of HaG'vurah and coming on the clouds of heaven."
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65 At this, the cohen hagadol tore his robes. "Blasphemy!" he said. "Why do we still need witnesses? You heard him blaspheme!
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
66 What is your verdict?" "Guilty," they answered. "He deserves death!"
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
67 Then they spit in his face and pounded him with their fists; and those who were beating him
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
68 said, "Now, you `Messiah,' `prophesy' to us: who hit you that time?"
68 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?
69 Kefa was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him. "You too were with Yeshua from the Galil," she said.
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 But he denied it in front of everyone -- "I don't know what you're talking about!"
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
71 He went out onto the porch, and another girl saw him and said to the people there, "This man was with Yeshua of Natzeret."
71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
72 Again he denied it, swearing, "I don't know the man!"
72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
73 After a little while, the bystanders approached Kefa and said, "You must be one of them -- your accent gives you away."
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.
74 This time he began to invoke a curse on himself as he swore, "I do not know the man!" -- and immediately a rooster crowed.
74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
75 Kefa remembered what Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will disown me three times"; and he went outside and cried bitterly.
75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.