English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
1
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified. ”
2
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
3
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
4
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people. ”
5
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
6
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
7
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
8
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor. ”
9
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
10
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 For you always have the poor with you, but you will not always have me.
11
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
12
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her. ”
13
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
14
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 and said, “What will you give me if I deliver him over to you? ” And they paid him thirty pieces of silver.
15
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 And from that moment he sought an opportunity to betray him.
16
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover? ”
17
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples. ’”
18
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
19
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 When it was evening, he reclined at table with the twelve.
20
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me. ”
21
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord? ”
22
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
23
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born. ”
24
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi? ” He said to him, “You have said so. ”
25
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body. ”
26
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
27
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
28
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. ”
29
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. ’
31
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 But after I am raised up, I will go before you to Galilee. ”
32
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away. ”
33
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times. ”
34
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you! ” And all the disciples said the same.
35
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray. ”
36
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
37
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. ”
38
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will. ”
39
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
40
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ”
41
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done. ”
42
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
44
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on. See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
45
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand. ”
46
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
47
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him. ”
48
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi! ” And he kissed him.
49
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 Jesus said to him, “Friend, do what you came to do. ” Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
50
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
51
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
52
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
53
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so? ”
54
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
55
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. ” Then all the disciples left him and fled.
56
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
57
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
58
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 Now the chief priests and the whole council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
59
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
60
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days. ’”
61
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you? ”
62
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God. ”
63
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven. ”
64
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
65
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 What is your judgment? ” They answered, “He deserves death. ”
66
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
67
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you? ”
68
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean. ”
69
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean. ”
70
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
71
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man. ”
72
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you. ”
73
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man. ” And immediately the rooster crowed.
74
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times. ”And he went out and wept bitterly.
75
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.