Parallel Bible results for "matthew 27"

Matthew 27

CJB

OST

1 Early in the morning, all the head cohanim and elders met to plan how to bring about Yeshua's death.
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Then they put him in chains, led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
3 When Y'hudah, who had betrayed him, saw that Yeshua had been condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the head cohanim and elders,
3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 saying, "I sinned in betraying an innocent man to death." "What is that to us?" they answered. "That's your problem."
4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 Hurling the pieces of silver into the sanctuary, he left; then he went off and hanged himself.
5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
6 The head cohanim took the silver coins and said, "It is prohibited to put this into the Temple treasury, because it is blood money."
6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7 So they decided to use it to buy the potter's field as a cemetery for foreigners.
7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 This is how it came to be called the Field of Blood, a name it still bears.
8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
9 Then what Yirmeyahu the prophet spoke was fulfilled, "And they took the thirty silver coins, which was the price the people of Isra'el had agreed to pay for him,
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
10 and used them to buy the potter's field, just as the Lord directed me."
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11 Meanwhile, Yeshua was brought before the governor, and the governor put this question to him: "Are you the King of the Jews?" Yeshua answered, "The words are yours."
11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 But when he was accused by the head cohanim and elders, he gave no answer.
12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then Pilate said to him, "Don't you hear all these charges they are making against you?"
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14 But to the governor's great amazement, he did not say a single word in reply to the accusations.
14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
15 It was the governor's custom during a festival to set free one prisoner, whom ever the crowd asked for.
15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16 There was at that time a notorious prisoner being held, named Yeshua Bar-Abba.
16 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
17 So when a crowd had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to set free for you? Bar-Abba? or Yeshua, called `the Messiah'?"
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
18 For he understood that it was out of jealousy that they had handed him over.
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
19 While he was sitting in court, his wife sent him a message, "Leave that innocent man alone. Today in a dream I suffered terribly because of him."
19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20 But the head cohanim persuaded the crowd to ask for Bar-Abba's release and to have Yeshua executed on the stake.
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 "Which of the two do you want me to set free for you?" asked the governor. "Bar-Abba!" they answered.
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate said to them, "Then what should I do with Yeshua, called `the Messiah'?" They all said, "Put him to death on the stake! Put him to death on the stake!"
22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23 When he asked, "Why? What crime has he committed?" they shouted all the louder, "Put him to death on the stake!"
23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, "My hands are clean of this man's blood; it's your responsibility."
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25 All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26 Then he released to them Bar-Abba; but Yeshua, after having him whipped, he handed over to be executed on a stake.
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
27 The governor's soldiers took Yeshua into the headquarters building, and the whole battalion gathered around him.
27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 They stripped off his clothes and put on him a scarlet robe,
28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
29 wove thorn-branches into a crown and put it on his head, and put a stick in his right hand. Then they kneeled down in front of him and made fun of him: "Hail to the King of the Jews!"
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
30 They spit on him and used the stick to beat him about the head.
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31 When they had finished ridiculing him, they took off the robe, put his own clothes back on him and led him away to be nailed to the execution-stake.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 As they were leaving, they met a man from Cyrene named Shim`on; and they forced him to carry Yeshua's execution-stake.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33 When they arrived at a place called Gulgolta (which means "place of a skull"),
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
34 they gave him wine mixed with bitter gall to drink; but after tasting it, he would not drink it.
34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35 After they had nailed him to the stake, they divided his clothes among them by throwing dice.
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
36 Then they sat down to keep watch over him there.
36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
37 Above his head they placed the written notice stating the charge against him, THIS IS YESHUA THE KING OF THE JEWS
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38 Then two robbers were placed on execution-stakes with him, one on the right and one on the left.
38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 People passing by hurled insults at him, shaking their heads
39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40 and saying, "So you can destroy the Temple, can you, and rebuild it in three days? Save yourself, if you are the Son of God, and come down from the stake!"
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Likewise, the head cohanim jeered at him, along with the Torah-teachers and elders,
41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
42 "He saved others, but he can't save himself!" "So he's King of Isra'el, is he? Let him come down now from the stake! Then we'll believe him!"
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 "He trusted God? So, let him rescue him if he wants him!s After all, he did say, `I'm the Son of God'!"
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
44 Even the robbers nailed up with him insulted him in the same way.
44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 From noon until three o'clock in the afternoon, all the Land was covered with darkness.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
46 At about three, Yeshua uttered a loud cry, "Eli! Eli! L'mah sh'vaktani? (My God! My God! Why have you deserted me?)"
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 On hearing this, some of the bystanders said, "He's calling for Eliyahu."
47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick and gave it to him to drink.
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 The rest said, "Wait! Let's see if Eliyahu comes and rescues him."
49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
50 But Yeshua, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.
50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
51 At that moment the parokhet in the Temple was ripped in two from top to bottom; and there was an earthquake, with rocks splitting apart.
51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 Also the graves were opened, and the bodies of many holy people who had died were raised to life;
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53 and after Yeshua rose, they came out of the graves and went into the holy city, where many people saw them.
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54 When the Roman officer and those with him who were keeping watch over Yeshua saw the earthquake and what was happening, they were awestruck and said, "He really was a son of God."
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
55 There were many women there, looking on from a distance; they had followed Yeshua from the Galil, helping him.
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
56 Among them were Miryam from Magdala, Miryam the mother of Ya`akov and Yosef, and the mother of Zavdai's sons.
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Towards evening, there came a wealthy man from Ramatayim named Yosef, who was himself a talmid of Yeshua.
57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
58 He approached Pilate and asked for Yeshua's body, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 Yosef took the body, wrapped it in a clean linen sheet,
59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60 and laid it in his own tomb, which he had recently had cut out of the rock. After rolling a large stone in front of the entrance to the tomb, he went away.
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 Miryam of Magdala and the other Miryam stayed there, sitting opposite the grave.
61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Next day, after the preparation, the head cohanim and the P'rushim went together to Pilate
62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
63 and said, "Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, `After three days I will be raised.'
63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64 Therefore, order that the grave be made secure till the third day; otherwise the talmidim may come, steal him away and say to the people, `He was raised from the dead'; and the last deception will be worse than the first."
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate said to them, "You may have your guard. Go and make the grave as secure as you know how."
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66 So they went and made the grave secure by sealing the stone and putting the guard on watch.
66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.