Parallel Bible results for "matthew 27"

Matteo 27

GDB

NIV

1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.
19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.
65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.