New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
1
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
2
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
3
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
4
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
5
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
6
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
7
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
8
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
9
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
10
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
11
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
12
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
13
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
14
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
15
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
16
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
17
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
18
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
19
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
20
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
21
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
22
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
23
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
24
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
25
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
26
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
27
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
28
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
29
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
30
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
31
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
32
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
33
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
34
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
35
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 And sitting down, they kept watch over him there.
36
et sedentes servabant eum
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
38
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
39
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
40
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
41
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
43
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
44
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
45
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
46
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
47
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
48
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
49
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
50
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
51
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
52
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
53
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
54
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
55
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
58
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
60
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
62
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
63
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
64
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
65
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
66
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.