Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Then Jesus was led of a Spirit into desert, to be tempted of the fiend [to be tempted of the devil].
1
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he hungered.
2
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
3 And the tempter came nigh, and said to him, If thou be God's Son [If thou art the Son of God], say that these stones be made loaves.
3
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
4 Which answered, and said to him, It is written, Not only in bread liveth man, but in each word that cometh forth of God's mouth. [Which answering said to him, It is written, A man liveth not in bread alone, but in every word that cometh forth from the mouth of God.]
4
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
5 Then the fiend took him into the holy city, and setted him on the pinnacle of the temple, [Then the devil took him into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,]
5
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
6 and said to him, If thou art God's Son, send thee adown [and said to him, If thou art the Son of God, send thee down]; for it is written, That to his angels he commanded of thee, and they shall take thee in [the] hands, lest peradventure thou hurt thy foot at a stone.
6
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
7 Again Jesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy Lord God. [Again Jesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.]
7
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
8 Again the fiend [Again the devil] took him [up] into a full high hill, and showed to him all the realms of the world, and the joy of them [and the glory of them];
8
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
9 and said to him, All these I shall give to thee, if thou fall down and worship me.
9
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
10 Then Jesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou shalt worship thy Lord God [for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
10
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 Then the fiend left him [Then the devil left him]; and lo! angels came nigh, and served to him.
11
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
12 But when Jesus had heard that John was taken, he went into Galilee.
12
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
13 And he left the city of Nazareth, and came [And the city of Nazareth left, he came], and dwelt in the city of Capernaum, beside the sea, in the coasts [in the ends] of Zabulon and Nephthalim,
13
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
14 that it should be fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying,
14
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
15 The land of Zabulon and the land of Nephthalim, the way of the sea over Jordan, of Galilee of heathen men,
15
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
16 the people that walked in darknesses saw great light [the people that dwelt in darknesses saw great light], and while men sat in the country of [the] shadow of death, light arose to them [light is sprung to them].
16
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
17 From that time Jesus began to preach, and [to] say, Do ye penance, for the kingdom of heavens shall come nigh [for the realm of heaven hath nighed].
17
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
18 And Jesus walked beside the sea of Galilee, and saw two brethren [Soothly Jesus, walking beside the sea of Galilee, saw two brethren], Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, casting nets [sending a net] into the sea; for they were fishers.
18
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
19 And he said to them, Come ye after me, and I shall make you to be made fishers of men.
19
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
20 And at once [And anon] they left their nets, and followed him.
20
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
21 And he went forth from that place, and saw twain other brethren [And he going forth from that place, saw two other brethren], James of Zebedee, and John, his brother, in a ship with Zebedee, their father, amending their nets, and he called them.
21
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
22 And at once [Soothly anon] they left the nets and the father, and followed him.
22
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor and each sickness among the people [and healing all sorrow, or ache, and all sickness in the people].
23
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
24 And his fame went into all Syria; and they brought to him all that were at mal-ease, and that were taken with diverse languors and torments, and them that had fiends, and lunatic men, and men in palsy [and they brought to him all men having evil, taken with diverse sores and torments, and them that had devils, and lunatic men, and men in the palsy], and he healed them.
24
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
25 And there followed him much people of Galilee [And there followed him many companies of Galilee], and of Decapolis, and of Jerusalem, and of Judaea, and of beyond Jordan.
25
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.