Parallel Bible results for "matthew 5"

Matthew 5

CJB

OST

1 Seeing the crowds, Yeshua walked up the hill. After he sat down, his talmidim came to him,
1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2 and he began to speak. This is what he taught them:
2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
3 "How blessed are the poor in spirit! for the Kingdom of Heaven is theirs.
3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
4 "How blessed are those who mourn! for they will be comforted.
4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
5 "How blessed are the meek! for they will inherit the Land!k
5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
6 "How blessed are those who hunger and thirst for righteousness! for they will be filled.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
7 "How blessed are those who show mercy! for they will be shown mercy.
7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
8 "How blessed are the pure in heart! for they will see God.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
9 "How blessed are those who make peace! for they will be called sons of God.
9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
10 "How blessed are those who are persecuted because they pursue righteousness! for the Kingdom of Heaven is theirs.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
11 "How blessed you are when people insult you and persecute you and tell all kinds of vicious lies about you because you follow me!
11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
12 Rejoice, be glad, because your reward in heaven is great -- they persecuted the prophets before you in the same way.
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 "You are salt for the Land. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except being thrown out for people to trample on.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
14 "You are light for the world. A town built on a hill cannot be hidden.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
15 Likewise, when people light a lamp, they don't cover it with a bowl but put it on a lampstand, so that it shines for everyone in the house.
15 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 In the same way, let your light shine before people, so that they may see the good things you do and praise your Father in heaven.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 "Don't think that I have come to abolish the Torah or the Prophets. I have come not to abolish but to complete.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
18 Yes indeed! I tell you that until heaven and earth pass away, not so much as a yud or a stroke will pass from the Torah -- not until everything that must happen has happened.
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
19 So whoever disobeys the least of these mitzvot and teaches others to do so will be called the least in the Kingdom of Heaven. But whoever obeys them and so teaches will be called great in the Kingdom of Heaven.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
20 For I tell you that unless your righteousness is far greater than that of the Torah-teachers and P'rushim, you will certainly not enter the Kingdom of Heaven!
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 "You have heard that our fathers were told, `Do not murder,'l and that anyone who commits murder will be subject to judgment.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
22 But I tell you that anyone who nurses anger against his brother will be subject to judgment; that whoever calls his brother, `You good-for-nothing!' will be brought before the Sanhedrin; that whoever says, `Fool!' incurs the penalty of burning in the fire of Gei-Hinnom!
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
23 So if you are offering your gift at the Temple altar and you remember there that your brother has something against you,
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 leave your gift where it is by the altar, and go, make peace with your brother. Then come back and offer your gift.
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
25 If someone sues you, come to terms with him quickly, while you and he are on the way to court; or he may hand you over to the judge, and the judge to the officer of the court, and you may be thrown in jail!
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
26 Yes indeed! I tell you, you will certainly not get out until you have paid the last penny.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
27 "You have heard that our fathers were told, `Do not commit adultery.'m
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
28 But I tell you that a man who even looks at a woman with the purpose of lusting after her has already committed adultery with her in his heart.
28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
29 If your right eye makes you sin, gouge it out and throw it away! Better that you should lose one part of you than have your whole body thrown into Gei-Hinnom.
29 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
30 And if your right hand makes you sin, cut it off and throw it away! Better that you should lose one part of you than have your whole body thrown into Gei-Hinnom.
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
31 "It was said, `Whoever divorces his wife must give her a get.'
31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of fornication, makes her an adulteress; and that anyone who marries a divorcee commits adultery.
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
33 "Again, you have heard that our fathers were told, `Do not break your oath,' and `Keep your vows to ADONAI.'
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
34 But I tell you not to swear at all -- not `by heaven,' because it is God's throne;
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
35 not `by the earth,' because it is his footstool;p and not `by Yerushalayim,' because it is the city of the Great King.
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
36 And don't swear by your head, because you can't make a single hair white or black.
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
37 Just let your `Yes' be a simple `Yes,' and your `No' a simple `No'; anything more than this has its origin in evil.
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
38 "You have heard that our fathers were told, `Eye for eye and tooth for tooth.'
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
39 But I tell you not to stand up against someone who does you wrong. On the contrary, if someone hits you on the right cheek, let him hit you on the left cheek too!
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 If someone wants to sue you for your shirt, let him have your coat as well!
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
41 And if a soldier forces you to carry his pack for one mile, carry it for two!
41 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
42 When someone asks you for something, give it to him; when someone wants to borrow something from you, lend it to him.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
43 "You have heard that our fathers were told, `Love your neighbors -- and hate your enemy.'
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
44 But I tell you, love your enemies! Pray for those who persecute you!
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
45 Then you will become children of your Father in heaven. For he makes his sun shine on good and bad people alike, and he sends rain to the righteous and the unrighteous alike.
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46 What reward do you get if you love only those who love you? Why, even tax-collectors do that!
46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
47 And if you are friendly only to your friends, are you doing anything out of the ordinary? Even the Goyim do that!
47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
48 Therefore, be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.