Parallel Bible results for "matthew 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 5

VUL

ESV

1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
1 Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
2 And he opened his mouth and taught them, saying:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
4 “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5 “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
6 “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
7 “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8 “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
9 “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
10 “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
11 “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
12 Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
13 “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
14 “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
15 Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
16 In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
17 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
18 For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
19 Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
20 For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
21 “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment. ’
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool! ’ will be liable to the hell of fire.
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
24 leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
25 Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
26 Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery. ’
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
28 But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
31 “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce. ’
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
33 “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn. ’
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
34 But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
35 or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
36 And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
37 Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth. ’
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
39 But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
40 And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
41 And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
42 Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy. ’
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
44 But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
47 And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
48 You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025