Parallel Bible results for "matthew 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Matthew 5

WYC

VUL

1 And Jesus, seeing the people, went up into the hill; and when he was set, his disciples came to him. [+Jesus forsooth, seeing the companies, went up into an hill; and when he had sat, his disciples came nigh to him.]
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
2 And he opened his mouth, and taught them, and said [saying],
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
3 Blessed be poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. [Blessed be the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.]
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
4 Blessed be mild men [Blessed mild], for they shall wield the earth.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
5 Blessed be they that mourn, for they shall be comforted.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
6 Blessed be they that hunger and thirst rightwiseness, for they shall be fulfilled [for they shall be filled].
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
7 Blessed be merciful men [Blessed the merciful], for they shall get mercy.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
8 Blessed be they that be of clean heart, for they shall see God.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
9 Blessed be peaceable men, for they shall be called God's children. [Blessed the peaceable, for they shall be called the sons of God.]
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
10 Blessed be they that suffer persecution for rightwiseness, for the kingdom of heavens is theirs [for the kingdom of heaven is theirs].
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
11 Blessed be ye, when men shall curse you, and shall pursue you [and pursue you], and shall say all evil against you lying, for me.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
12 Joy ye, and be ye glad [full out], for your meed is plenteous in heavens; for so they have pursued the prophets also that were before you.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
13 Ye be salt of the earth; that if the salt [shall] vanish away, wherein shall it be salted? To nothing it is worth over, but that it be cast out, and be defouled of men.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
14 Ye be [the] light of the world; a city set on an hill may not be hid;
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
15 nor men tendeth a lantern, and putteth it under a bushel [neither men tend a lantern, and put it under a bushel], but on a candlestick, that it give light to all that be in the house.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
16 So shine your light before men, that they see your good works, and glorify your Father that is in heavens.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
17 Do not ye deem, that I came to undo the law, or the prophets; I came not to undo the law, but to fulfill. [+Do not ye guess, or deem, that I came to undo, or destroy, the law, or the prophets; I came not to destroy, or undo, but to fulfill.]
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
18 Forsooth I say to you, till heaven and earth pass, one letter [one i, that is the least letter,] or one tittle shall not pass from the law, till all things be done.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
19 Therefore he that breaketh one of these least commandments, and teacheth thus men, shall be called the least in the realm of heavens; but he that doeth, and teacheth, shall be called great in the kingdom of heavens.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
20 And I say to you, that but your rightwiseness [shall] be more plenteous than of scribes and of Pharisees [+Forsooth I say to you, that but your rightwiseness shall be more plenteous than of scribes and Pharisees], ye shall not enter into the kingdom of heavens.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
21 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not slay; and he that slayeth, shall be guilty to the doom [shall be guilty of doom].
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to doom; and he that saith to his brother, Fie! shall be guilty to the council; but he that saith Fool, shall be guilty to the fire of hell. [But I say to you, that ever-each that is wroth to his brother, shall be guilty of doom; forsooth he that shall say to his brother, Raca, that is, a word of scorn, shall be guilty of council; soothly he that shall say, Fool, that is, a word of despising, shall be guilty of the fire of hell.]
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
23 Therefore if thou offerest thy gift at the altar, and there thou bethinkest, that thy brother hath somewhat against thee [and there bethinkest, that thy brother hath something against thee],
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
24 leave there thy gift before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then thou shalt come, and shalt offer thy gift.
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
25 Be thou consenting to thine adversary soon, while thou art in the way with him, lest peradventure thine adversary take thee to the doomsman, and the doomsman take thee to the minister [lest peradventure thine adversary take thee to the judge, and the judge take thee to the minister], and thou be sent into prison.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
26 Truly I say to thee, Thou shalt not go out from thence [Thou shalt not go thence], till thou yield the last farthing.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
27 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not do lechery.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
28 But I say to you, that every man that seeth a woman [for] to covet her, hath now done lechery by her in his heart [now he hath done lechery with her in his heart].
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
29 That if thy right eye cause thee to stumble [That if thy right eye offend thee], pull it out, and cast it from thee; for it speedeth to thee, that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
30 And if thy right hand cause thee to stumble [And if thy right hand offend thee], cut it away, and cast [it] from thee; for it speedeth to thee that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
31 And it hath been said, Whoever leaveth his wife, give he to her a bill of forsaking. [Forsooth it is said, Whoever shall leave his wife, give he to her a libel, that is, a little book of forsaking.]
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
32 But I say to you, that every man that leaveth his wife [that every man that shall leave his wife], except (for) [the] cause of fornication, maketh her to do lechery, and he that weddeth the forsaken wife, doeth adultery.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
33 Again ye have heard, that it was said to old men, Thou shalt not forswear, but thou shalt yield thine oaths to the Lord. [Again ye have heard, that it was said to old men, Thou shalt not forswear, but to the Lord thou shalt yield thine oaths.]
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
34 But I say to you, that ye swear not for any thing [Forsooth I say to you, to not swear on all manner]; neither by heaven, for it is the throne of God;
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
35 neither by the earth, for it is the stool of his feet; neither by Jerusalem, for it is the city of a great king [for it is the city of the great king];
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
36 neither thou shalt swear by thine head, for thou mayest not make one hair white, or black;
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
37 but be your word, Yea, yea; Nay, nay [but your word be Yea, yea; Nay, nay]; and that that is more than these, is of evil.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
38 Ye have heard that it hath been said, Eye for eye, and tooth for tooth.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
39 But I say to you, that ye against-stand not an evil man; but if any smite thee in the right cheek, show to him also the other; [+But I say to you, to not against-stand evil; but if any shall smite thee on the right cheek, give to him also the tother;]
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
40 and to him that will strive with thee in doom, and take away thy coat, leave to him also thy mantle [leave thou to him and thine over-cloth];
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
41 and whoever constraineth thee a thousand paces, go thou with him other twain. [and whoever constrain thee a thousand paces, go thou with him other two.]
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
42 Give thou to him that asketh of thee [Forsooth give to him that asketh of thee], and turn thou not away from him that will borrow of thee.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
44 But I say to you, love ye your enemies, do ye well to them that hate you, and pray ye for them that pursue, and slander you [and pray ye for men pursuing, and falsely challenging you];
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
45 that ye be the sons of your Father that is in heavens, that maketh his sun to rise upon good men and evil [that maketh his sun to rise on good and on evil men], and raineth on just men and unjust.
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
46 For if ye love them that love you, what meed shall ye have? whether [the] publicans do not this thing?
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
47 And if ye greet your brethren only, what shall ye do more? do not heathen men this? [And if ye greet, or salute, your brethren only, what moreover shall ye do? whether and pagans do not this thing?]
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
48 Therefore be ye perfect, as your heavenly Father is perfect.
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.